查看原文
其他

韓國金文京:在日本車站買車票

金文京 文字研究 2022-12-31

韓國金文京:在日本車站買車票

这十几年来,因中日之间交通大开,去日本旅游的中國人越来越多。日本用漢字,街上招牌幾乎都用漢字寫,對中國人來說很是方便。可是,有時因彼此字體不同,或由於日文特殊用法,同樣是漢字,中國人看了百思不得其解,也時而導致誤會。

例如,在車站乘火車或地鐵要買車票,現在一般都用購票機,日文叫“券売機”(kenbaiki):“券”是乘车券,就是车票;“売”是“卖”的日本简体;“機”(机)不用简体—合起来是“贩卖乘车券的机器”。可是既然是卖券的机器,为什么不叫“売券機”,而叫“券売機”呢?原來,日文的文序跟漢文相反,漢文是動詞在前,賓文在後;日文則是賓文在前,動詞在後。“券売機”就是日文文序的词汇。

接着,你为了买票投币给“券売機”,里面会有女声提示:“只今発券中です”(tadaima hakkenchu desu)。“只今”就是“现在”;“発券中”是“正在发行乘车券”之意;“です”是日文文綴,没有对应的汉字。不对吧,“卖乘车券的机器”既然叫“券売機”,那么“发行乘车券”应该说“券発”才对,怎么出尔反尔却叫“発券”呢?各位有所不知,日文中的有些漢字辭彙採用日文文序,可是絕大部分還是按照漢文文序的,“發券”就是漢文文序。換句話說,日文的文法有兩種,一種是本國的,另一種是漢文的。這是日本有史以來長期接受中國文化薰陶的必然結果。当然,日文文序的词汇也为数不少,如“读书”,日文也叫“読書”(dokusho),另有一种说法“書見”(shoken),是日文的文序。

买好了车票要进站,需要通过检票口,日文叫“改札口”(kaisatsuguchi)。最近因中韓旅客多,除英文外,兼设中文“检票口”和韓文“개찰구”(gaechalgu)的标识。这“改札口”一词,对中國人来说应该是很费解的。“札”是古代木板做的通行证,转而用于指代现代的车票。那么“改”字怎么说?难道在检票口要改换车票吗?“改”字日文的训读(详后)读 为“aratameru”, 除改換之外,還有檢查的意思。所以,“改札口”就是“檢查車票的口”,跟中文的“檢票口”相同。問題是中文漢字的“改”沒有“檢”義,“檢”是日本人增加的意思,與中文漢字本義無關。因此,中國人看了半天也看不懂,不明其所以。

至于韓文的“개찰구”,其实是“改札口”三个字的韓國读法,也就是所谓的朝鮮汉字音。朝鮮半岛接受中國汉字远比日本要早,也有其独特之处。可是“改”字在韓文也没有“检”义,那么,为什么还用“改札口”这个词呢?韓國曾是日本的殖民地,日本人將西方諸多概念用漢字翻譯成新詞,他們也只好照搬同用。只是韓國使用漢字比日本有一日之長,不肯直接用日本漢字音,而用他們自己的讀音而已。現在韓國已不大用漢字(朝鮮已經全廢),所以用韓文寫成“개찰구”,其中真正的含義,他們也只知其然而不知其所以然。其實中國也和韓國一樣,在近代以後接受了不少日本人翻譯的漢字新詞,只不过没有采用“改札口”之类的怪词罢了。在东亚世界,单是买票进站之间,就已经有这么复杂的问题,而要了解近两千年彼此交流的真相,又谈何容易呢?

超鏈接

↓↓↓

日本:爲何沒有放棄漢字?(一)

日本:爲何沒有放棄漢字?(二)

日本:爲何沒有放棄漢字?(三)

日本:爲何沒有放棄漢字?(四)

韩国文喜相:赠美国佩洛西汉字:万折必东

《文字研究》第七卷第二期

張朋朋:中國爲什麼會出現文化斷層?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存