查看原文
其他

【天声人语・有声版】山本寛斎さん逝く(20200728)

初心日语联盟 初心日语联盟 2021-08-12


欢迎来到今天的天声人语

山本寛斎さん逝く

山本宽斋逝世


图片来源百度

「鬼才」「風雲児」「異端の貴族」「奇装(きそう)族の元祖」……。若かりしころ、服飾デザイナー山本寛斎さんを紹介する記事には、決まって派手な形容句が躍った。極彩色の服に身を包み、芸能人のようにポーズを決めた▼


在介绍年轻时代的服装设计师山本宽斋的杂志报道中,必定会使用 “鬼才”、“风云人物”、“异端贵族”、“奇装异服始祖”等这样华丽的词藻。杂志配图上的他穿得五彩斑斓,如同艺人般凹着造型。

「日本一という評価では不本意なんです」。衣装を瞬時に変える歌舞伎由来の演出でロンドンのショーを成功させる。27歳にして名が立ち、デビッド・ボウイら有名人からステージ衣装の注文が来た▼


山本宽斋对“日本第一的服装设计师”这个评价不以为然。1971年,他在伦敦成功举办了一场结合歌舞伎快速换装元素的时装秀。年仅27岁的他一战成名后,便开始陆续收到大卫·鲍威等国际名人的演出服订单。

意外だが、不遇な少年時代を送っている。両親が離婚したのは7歳のころ。幼い弟ふたりを連れ、父の郷里高知へ。出迎えはなく、児童施設に預けられた。空腹に耐えかねて、月光を頼りに畑でサツマイモを掘り、生のままかじったこともある▼


可令人感到意外的是,山本的少年时代却不是一帆风顺的。在他年仅7岁时,遭遇双亲离异,带着两个年幼的弟弟到高知去投奔父亲。可父亲不但没有去接他们,还将他们寄养在福利院。据说,山本在半夜饿得受不了的时候,还曾借着月光摸到田里挖红薯,挖出来就直接生啃。

自他ともに認める「目立ちたがり屋」。大勢の視線を浴びると高揚すると気づいたのは、岐阜県内で暮らした中学、高校時代。応援団の団長として、野球やラグビーの試合会場で、自校生1500人の気持ちを一つにまとめ上げていく快感に酔った▼


话说回来,山本也是世人公认的“吸睛者”,走到哪里都愿做一颗行走的聚光灯,他自己对此也是深有同感。在岐阜县念初高中的那会儿,山本发觉自己如果受到很多人的关注就会心情亢奋。好比说,他也曾在学校当过啦啦队队长。每当在棒球、橄榄球赛场上带领全校1500名学生为选手们加油助威时,他都特别享受这种快感。

きのう訃報(ふほう)に接し、自著『上を向いて。』を開く。30歳で挑んだパリのショーが酷評され、倒産の危機に直面したことなど、筆致には飾りがない。「私は人よりも感情の起伏が激しいので、山は険しく、高く、谷もことさら深いように感じてしまう」。自己分析も冷静である▼


昨日,笔者接到山本宽斋逝世的消息,便翻阅了他的著作《向上》。此书中他用朴实的笔触真实记述了自己曾遭遇过大大小小的挫折,其中,在30岁那年,他一手操办的巴黎时装秀惨遭滑铁卢,甚至到了快要破产的地步。他的自我分析与检讨也都很冷静——“正因为我的情绪波动比常人都要大,所以我也更能体会到高山之险峻,低谷之莫测。

山と谷の多い人生を歩んだが、どこへ行っても、言葉の通じぬ相手とも、祝祭気分を分かち合う。人、街、時代を極彩色で輝かせた76年の生涯だった。


山本的一生此起彼伏,从书中我们可以窥探到一二。可不论走到哪里,不论语言是否相通,他总是能将如节日庆典般的喜悦心绪分享给周围的每一个人。他用五彩斑斓的76载人生,点缀了人间、照亮了街头,也辉煌了那个时代。







单词整理

1.不本意(ふほんい)【形容動詞】

自分の本当の気持ちと違うこと。希望とは異なること。また、そのさま。

并不情愿,与本心相驳。

例:不本意ながら同意する。

勉强同意。


2.目立ちたがり屋(めだちたがりや)【名詞】

何かにつけて目立とうとする人。周囲の注目を浴びたがる人。

好引起他人注意的人。


3.山と谷の多い人生【慣用】

=人生は山あり谷あり

人生不是一帆风顺的。


背景知識

山本寛斎

  山本 寛斎(やまもと かんさい、本名の読み:やまもと のぶよし、1944年2月8日- 2020年7月21日)は、日本のファッションデザイナーのイベントプロデューサーである。寛斎スーパースタジオ会長。太田プロダクション所属。通名で、やまもと寛斎と表記することもある。


  神奈川県横浜市生まれ。岐阜県立岐阜工業高等学校を経て、日本大学文理学部英文科中退。


  1971年に、日本人として初めて、ロンドンでファッションショーを開催したことでも知られる。このロンドンのショーがデビューとなり、1974年にパリコレクション、1979年にはニューヨークコレクションに参加。フランス・パリ、イタリア・ミラノ、米国・ニューヨーク、スペイン・マドリードなど世界各地の主要都市に「ブティック寛斎」を出店しファッションデザイナーとしての地位を確立した。ほかにタレントや俳優としての活動や、観光立国懇談会(VISIT JAPAN)、2005年「日・EU市民交流年海外事業」など、各種日本政府諮問事業の委員なども務めた。

插播一条消息:

本栏目的两大明星课程——天声人语翻译学习的公开课与VIP课都已经上线啦!

想必各位读者对这两门课程都有所耳闻,也十分好奇这“两兄弟”的区别。

我们专门为大家整理出了这两门课程的内容架构与特色。

快来看看吧~

公开课:【天声人语】听了这门公开课,我们就是朋友!

VIP课:【天声人语】VIP课程大揭秘!(更新版)


天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如须他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。

附1:天声人语正版资源付费订阅地址:

https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html 

翻译:南滨猪精翻译校对:muka朗读:Seki酱朗读校对:凝神屏气终审:公小米排版:十二

●【天声人语・有声版】覇権国と新興国(20200727)

【天声人语・有声版】ドライブインお化け屋敷(20200726)

●【天声人语・有声版】東京五輪まで1年(20200725)


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存