查看原文
其他

习近平说:中国的今天,是中国人民干出来的!

双语君 中国日报双语新闻 2019-03-29

11月17日上午,在巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)首都莫尔斯比港,国家主席习近平在亚太经合组织工商领导人峰会(APEC CEO Summit)上发表题为《同舟共济创造美好未来》的主旨演讲。



点击观看完整演讲视频:



习近平在演讲中谈当前国际形势、回应热点问题、发出中国声音。


双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)整理出其中非常精彩的12句话,供大家学习!



1


中国的今天,是中国人民干出来的!


40年来,中国人民勇于探索、真抓实干,凭着一股开拓创新的拼劲,一股自力更生的韧劲,把中国建成了世界第二大经济体,中国的面貌、中国人民的面貌发生了翻天覆地的变化。

Over the past 40 years, the Chinese people have blazed a new trail and made solid progress. With enterprise and grit and through self-reliance, we have turned China into the world’s second biggest economy, making tremendous advances in our country’s development and the improvement of people’s lives. 


中国的今天,是中国人民干出来的!

It is the relentless efforts of the Chinese people that have made China what it is today!


2


人类又一次站在十字路口上


当今世界的变局百年未有,变革会催生新的机遇,但变革过程往往充满着风险挑战,人类又一次站在了十字路口

The changes we are encountering in the world are unseen in a century. Changes create opportunities, but more often than not, they are accompanied by risks and challenges. Mankind has once again reached a crossroads.


合作还是对抗?开放还是封闭?互利共赢还是零和博弈?如何回答这些问题,关乎各国利益,关乎人类前途命运。

Which direction should we choose? Cooperation or confrontation? Openness or closing one’s door? Win-win progress or a zero-sum game? The interests of all countries and indeed, the future of mankind hinge on the choice we make. 


3


人为设置壁垒,既是短视的,

也是不会成功的


经济全球化是人类社会发展必经之路,多边贸易体制为各国带来了共同机遇。

Economic globalization is the sure way for the human society to achieve development, and the multilateral trading system has created opportunities for us all.


如果人为设置壁垒,切断各国经济上的密切联系,不仅违背经济规律和历史潮流,也不符合各国人民普遍愿望,既是短视的,也是不会成功的。

Attempts to erect barriers and cut the close economic ties among countries work against the laws of economics and the trend of history and run counter to the shared desire of people around the world. This is a short-sighted approach and it is doomed to failure. 


4


自我封闭只会失去世界

最终也会失去自己


走保护主义、单边主义的老路,不仅解决不了问题,还会加剧世界经济的不确定性。

Resorting to old practices such as protectionism and unilateralism will not resolve problems. On the contrary, they can only add uncertainties to the global economy. 


历史已经证明,只有坚持开放合作才能获得更多发展机遇和更大发展空间,自我封闭只会失去世界,最终也会失去自己。

Only openness and cooperation can bring more opportunities and create more space for development. This is a well proven historical fact. One who chooses to close his door will only cut himself off from the rest of the world and lose his direction. 


5


任何人都无权也不能阻挡

发展中国家人民对美好生活的追求


世界上所有国家都享有平等的发展权利,任何人都无权也不能阻挡发展中国家人民对美好生活的追求。

Every country is entitled to an equal right to development; and no one has the right or the power to stop people in developing countries from pursuing a better life.


我们应该致力于加强发展合作,帮助发展中国家摆脱贫困,让所有国家的人民都过上好日子。这才是最大的公平,也是国际社会的道义责任。

We should strengthen development cooperation and help developing countries eliminate poverty so that people in all countries will live better lives. This is what fairness is essentially about; it is also a moral responsibility of the international community.


6


“特殊与差别待遇”是世界贸易组织的重要基石,这一原则不能否定


我们应该加强发展在国际经济政策协调中的地位,在讨论制定贸易和投资、知识产权保护、数字经济等各领域政策和规则时应该有明确的发展视角,为各国营造共同的发展机遇和空间,为世界经济增长提供强劲动力和稳定环境。

We should give priority to development in international economic policy coordination and have a clear focus on development when adopting policies and rules on trade and investment, IPR protection, the digital economy and other areas. By doing so, we can create more opportunities and a more enabling environment for the development of all countries as well as robust drivers and a stable environment for global growth. 


“特殊与差别待遇”是世界贸易组织的重要基石。这一原则不能否定,否则将动摇多边贸易体制的根基。

The principle of “special and differential treatment”, which is a cornerstone of the WTO, is not to be challenged. Otherwise the very foundation of the multilateral trading system will be shaken. 


7


差异不应该成为交流的障碍,

更不能成为对抗的理由


我们共同居住在同一个星球上,这个星球有200多个国家和地区、2500多个民族、70多亿人口,搞清一色是不可能的。这种差异不应该成为交流的障碍,更不能成为对抗的理由。

We live on the same planet. It is home to more than 200 countries and regions, 2,500-plus ethnic groups and over 7 billion people. Trying to erase their differences will not work. Such differences are not a hindrance to exchanges, still less a cause for confrontation.


我们应该少一点傲慢和偏见、多一些尊重和包容,拥抱世界的丰富多样,努力做到求同存异、取长补短,谋求和谐共处、合作共赢。

We should reject arrogance and prejudice, be respectful of and inclusive toward others, and embrace the diversity of our world. We should seek common ground while putting aside differences, draw upon each other’s strengths and pursue co-existence in harmony and win-win cooperation.


8


一副药方不可能包治百病,一种模式也不可能解决所有国家的问题


一个国家走什么样的道路,只有这个国家的人民最有发言权。

When it comes to choosing a development path for a country, no one is in a better position to make the decision than the people of that country.


一副药方不可能包治百病,一种模式也不可能解决所有国家的问题。生搬硬套或强加于人都会引起水土不服。

Just as one does not expect a single prescription to cure all diseases, one should not expect a particular model of development to fit all countries. Blindly copying the development model of others will only be counterproductive, so will be any attempt to impose one’s own development model on others.


9


如果我们不应变、不求变,将错失发展机遇,甚至错过整个时代


百舸争流,奋楫者先。新科技革命和产业变革的时代浪潮奔腾而至,如果我们不应变、不求变,将错失发展机遇,甚至错过整个时代。

In a boat race, those who row the hardest will win. If we do not move proactively to adapt to the surging tide of new scientific revolution and industrial transformation, we risk missing valuable opportunities or even falling behind the times.


10


设立知识产权制度的目的是保护和激励创新,而不是制造甚至扩大科技鸿沟


科技创新成果不应该被封锁起来,不应该成为只为少数人牟利的工具。设立知识产权制度的目的是保护和激励创新,而不是制造甚至扩大科技鸿沟。

Scientific and technological innovations should not be locked up or become profit-making tools for just a few. The IPR regime is designed to protect and encourage innovation, not to create or widen the scientific and technological divide.


我们应该共同探讨建立面向新科技革命和产业变革的政策制度体系,营造国际合作环境,让科技创新成果为更多国家和人民所及、所享、所用。

We should develop policy institutions and systems that are responsive to the new scientific revolution and industrial transformation, and foster an enabling environment for international cooperation that will deliver the fruits of innovation to more countries and peoples.


11


不是谁的胳膊粗、气力大谁就说了算


以规则为基础加强全球治理是实现稳定发展的必要前提。规则应该由国际社会共同制定,而不是谁的胳膊粗、气力大谁就说了算,更不能搞实用主义、双重标准,合则用,不合则弃。

We must strengthen rules-based global governance if we are to achieve stability and development. Rules should be formulated by the international community, not in a might-is-right way. Once the rules are made, they should not be followed or bent as one sees fit, and they should not be applied with double standards for selfish agendas.


12


无论是冷战、热战还是贸易战,

都不会有真正的赢家


我们应该秉持共商共建共享理念,推动全球经济治理体系变革。变革过程应该体现平等、开放、透明、包容精神,提高发展中国家代表性和发言权,遇到分歧应该通过协商解决,不能搞小圈子,不能强加于人。

We should advance the reform of the global governance system on the principle of conducting consultation and collaboration for shared benefits. This reform should be advanced on the basis of equality, openness, transparency and inclusiveness. Developing countries should have more say and greater representation in this process. Disagreements should be resolved through consultation. Attempts to form exclusive blocs or impose one’s will on others should be rejected.


历史告诉我们,如果走上对抗的道路,无论是冷战、热战还是贸易战,都不会有真正的赢家。国与国只要平等相待、互谅互让,就没有通过协商解决不了的问题。

History has shown that confrontation, whether in the form of a cold war, a hot war or a trade war, will produce no winners. We believe that there exist no issues that countries cannot resolve through consultation as long as they handle these issues in a spirit of equality, mutual understanding and accommodation.


编辑:左卓

来源:人民日报 新华社


推 荐 阅 读


精彩!习近平在进博会上的一句比喻引来全场掌声!(附同传视频)


习近平“大海论”成为网络热词,多家外媒这样报道!丨外媒说


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存