下雪,是对冬天最起码的尊重丨夜听双语
2018.12.30•周日
下雪
Smooth and clean and frosty white
The world looks good enough to bite
宜
小聚
宅
忌
你那儿下雪了吗?
风雨送春归,飞雪迎春到。
关于冬雪的诗句,你都能想到哪些?
今天我们分享三首小诗,
让你在赏雪时也有诗可吟。
Smooth and clean and frosty white
The world looks good enough to bite
That's the season to be young
Catching snowflakes on your tongue
— Ogden Nash
Winter evokes a thousand feelings, and a poet's heart warms up like the hearth to pen down a few lines about the white blanket of snow stretched out for miles.
冬季能唤起万千情绪,诗人的心也跟壁炉似的活络起来,能对着绵延数英里的雪毯子写出诗句。
The falling crystals of snow, the cold winter nights, the warmth and cheer of loved ones, and the silence etched out in time is listed out in the most famous poems about winter season.
寒冷冬夜,亮晶晶的雪花飘落下来,家人在旁,欢乐温暖,四处寂静,这些都写在了久负盛名的冬日诗句里。
说到下雪和冬天,莎士比亚有一首《冬之歌》十分有名。
When Icicles Hang by the Wall
冬之歌
— William Shakespeare
莎士比亚
When icicles hang by the wall
And Dick the shepherd blows his nail
And Tom bears logs into the hall,
And milk comes frozen home in pail,
When blood is nipped, and ways be foul,
Then nightly sings the staring owl,
Tu-who! Tu-whit! Tu-who! - a merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.
冰柱条条悬挂在岩梢
牧羊人老李吹着他的手爪,
老唐把木柴抱进了厅堂,
送来的牛奶冻在路上:
手足有冻疮,路又不像样,
枭鸟鼓着眼睛,夜,在唱
荒唐!荒唐,荒唐!调子倒满响亮!
正在搅拌砂锅,那油垢的蒋。
When all aloud the wind do blow,
And coughing drowns the parson's saw,
And birds sit brooding in the snow,
And Marian's nose looks red and raw
When roasted crabs hiss in the bowl,
Then nightly sings the staring owl,
Tu-who! Tu-whit! Tu-who! - a merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.
寒风四处吹个不停,
咳嗽声淹没了牧师的讲经,
众鸟栖息在雪地里的巢,
玛良的鼻子冻成朵红海椒;
酸林檎在钵子里啾啾地响,
枭鸟鼓着眼睛,夜,在唱
荒唐!荒唐,荒唐!调子倒满响亮!
正在搅拌砂锅,那油垢的蒋。
(郭沫若译)
The poetry talks about the bleakness of the winter season and the visual impression of the harsh and extreme cold weather. It draws a picture of icicles hanging from the rooftops, the cold milk in the pots, the hush of the birds with only the sound of an owl in the winter stillness that ironically sounds melodious to people.
这首诗描述了冬天的荒凉,以及极寒天气给人的视觉印象。诗中描绘了屋檐上的冰柱,锅子里凉了的牛奶,千鸟俱寂,只有猫头鹰的叫声,讽刺的是,竟给人悦耳之感。
It goes on to describe the effects of winter on people; it's so cold that it seems to have frozen the blood in them. Some are looking for warmth and food while others are sick and coughing. Winter is dark and cold, and not all are happy to see the snow.
诗人继续描绘冬日对人的影响。天气冷到好似要把人体内的血液给冻住。有些人在寻求温暖和食物,还有些人生着病,咳个不停。黑暗又寒冷的冬天,并不是所有人都喜欢看到下雪。
视线转回国内,我第一个想到的是《沁园春·雪》。
沁园春·雪
Snow
— To the tune of Qin Yuan Chun
— 毛泽东
北国风光,
See what the northern countries show:
千里冰封,
Hundreds of leagues ice-bound go;
万里雪飘。
Thousands of leagues flies snow.
望长城内外,
Behold! Within and without the Great wall
惟余莽莽;
The boundless land is clad in white,
大河上下,
And up and down the Yellow River, all
顿失滔滔。
The endless waves are lost to sight.
山舞银蛇,
Mountains like silver serpents dancing,
原驰蜡象,
Highlands like waxy elephants advancing,
欲与天公试比高。
All try to match the sky in height.
须晴日,
Wait till the day is fine
看红装素裹,
And see the fair bask in sparkling sunshine,
分外妖娆。
What an enchanting sight!
江山如此多娇,
Our motherland so rich in beauty
引无数英雄竞折腰。
Has made countless heroes vie to pay her their duty.
惜秦皇汉武,
But alas! Qin Huang and Han Wu
略输文采;
In culture not well bred,
唐宗宋祖,
And Tang Zong and Song Zu
稍逊风骚。
In letters not wide read.
一代天骄, 成吉思汗,
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day
只识弯弓射大雕。
Knew only shooting eagles by bending his bows.
俱往矣,
They have all passed away;
数风流人物,
Brilliant heroes are those
还看今朝。
Whom we will see today!
(许渊冲译)
你那儿下雪了吗?
留言告诉我们吧。
新年快乐,晚安。
frosty: adj. 严寒的;结霜的;
snowflakes: n. 雪花
evoke: v 唤起
hearth: n 壁炉
etch: v 蚀刻;凿出;
icicle: ['aɪsɪkl] n. 冰锥;冰柱;
shepherd: n. 牧羊人
log: n. 原木
nip: v. (寒气)伤害
foul: adj. 肮脏恶臭的;难闻的;
merry: adj.(声音)悦耳的
greasy: adj. 油污的;油腻的;
doth: v. does的形式之一
keel: v. (使)倾覆,翻倒
saw: 格言,此处指牧师的说教
brood: v. 孵(蛋)
crab apples:(野生的)酸苹果,此处指一种用酸苹果酿的酒
bleak: adj. 阴冷的;荒凉的;
harsh: adj. (天气)恶劣的
melodious: [mə'lodɪəs] adj. 悦耳的;优美动听的
league: n. 里格(长度单位,约等于3英里或4千米)
behold: v. 看
clad: adj. 覆盖……的
serpent: n. 蛇
bask: v. 晒太阳;取暖
vie: [vaɪ] v. 激烈竞争;争夺
编辑:唐晓敏
推 荐 阅 读
年度最硬核抽奖:国防部发言人公开念获奖ID!哈哈哈哈哈哈哈哈哈
中国日报双语新闻
↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑