票圈微商真的“凉凉”了?代购:别吵,忙着画图呢!
今年1月1日起,我国电商领域首部综合性法律《中华人民共和国电子商务法》(以下简称《电商法》)正式实施。
China's first e-commerce law taking effect Tuesday aims to keep the world's largest e-commerce sector running on an orderly track.
1月1日生效的中国第一部电子商务法旨在使全球最大的电子商务行业保持有序运行。
图源:商务部
《电商法》针对商家普遍关注的登记、关税、舆论反应强烈的搭售、大数据杀熟、刷单、平台安全责任以及退押金等问题,都做了明文规定,成为新法的关注点。
如今《电商法》落地实施已经两周了,你有没有感受到身边正在悄悄发生的变化?
微商、代购:真·灵魂画手
你的代购群解散没?朋友圈的微商是不是已经变成了这种画风......
这部从2013年就开始酝酿的《电商法》出台后,风靡微信、各大直播平台的代购们结束“裸奔”时代,顿觉一阵“凉凉”。
根据新法,他们已经正式晋升为"电子商务经营者",不仅需要依法办理市场主体登记,还要依法履行纳税义务。违法将面临着最高200万的罚款。
These sellers will now need to file their business registration and pay the relevant taxes.
这些卖家现在需要申请商业登记并缴纳相关税费。
隔着屏幕都能感受到艰难的求生欲,有写藏头诗的......
一本正经地乱说的......
还有唱歌的......
但这并不意味着代购真的就“凉凉”了。《电商法》并没有禁止个人代购,而是进一步规范电商代购的行为。
据《新京报》报道,中国电子商务研究中心主任曹磊分析称,《电商法》并不意味着代购被判了死刑。电商法并没有禁止个人代购。政策的出台能淘汰掉行业内不正规的“小代购”,有利于市场的良性发展。
Cao Lei, director of the China e-commerce Research Center, expected that many small e-commerce vendors might be pressured out of the market due to tightening regulations and rising costs. "However, if seen in a long-term perspective, it's a good thing for the sector's sustainable growth."
《电商法》都涵盖哪些电子商务运营商?
《电商法》将适用于以下三种类型的经营者:
❶ 淘宝等电子商务平台运营商
e-commerce platform operators like Taobao
❷ 在他人电子商务平台上销售商品和服务的第三方商家
third-party merchants who sell goods and services on the e-commerce platform of others
❸ 通过运营自己网站或在社交媒体网站等其他网络渠道开展业务的在线供应商
online vendors operating their own websites or who do business via other network channels, such as social media sites
《电商法》四大亮点
▌微商、代购受严格监管
以前,个体电商只有在被抓到销售假冒伪劣商品时才会承担责任。
Previously, individual merchants were solely liable when caught selling fake or knock-off goods.
今后,从事个人代购、微商也须依法办理工商登记,取得营业执照,依法纳税,违法将面临着最高200万的罚款。
Vendors on e-commerce platforms, WeChat, live-streaming websites and other online platforms are required to register their business, receive a license, pay taxes accordingly and be held responsible for fraudulent goods. Rule-breakers can face fines up to 2 million yuan (290,900 U.S. dollars).
中国消费者协会(China Consumers Association)最近对12000多名网购者进行的一项调查显示,超过70%的人通过电子商务平台销售假冒产品。
图源:央视新闻
The addition of non-traditional e-commerce platforms means that merchants who sell goods through the Moments feed of Tencent Holdings’ WeChat social messaging service or ByteDance video-sharing app Tik Tok – known as Douyin on the mainland—fall under the new law.
针对非传统电子商务平台的新法意味着,那些在腾讯控股控股有限公司的社交信息服务平台微信朋友圈,或者字节跳动的视频分享app抖音上售卖商品的商人将受到新法律的约束。
▌禁止“默认勾选”,应显著提示搭售
默认同意获取个人信息、买火车票搭个抢票“加速包”……这样的消费场景曾无数次上演。
图源:凤凰科技
电子商务法第十九条规定:电子商务经营者搭售商品或者服务,应当以显著方式提请消费者注意,不得将搭售商品或者服务作为默认同意的选项。
Merchants must clearly disclose any clauses or bundles they have placed on sales and cannot assume consent from the consumer.
▌电商平台要承担连带责任
《电商法》明确平台经营者“承担连带责任”,并对平台经营者建立信用评价制度、信用评价规则、商品服务质量担保机制和先行赔偿责任等都做出具体的规定。
图源:凤凰科技
It now makes all e-commerce platform operators jointly liable with the merchants for selling any counterfeit or copycat merchandise goods on their website.
现在,所有电商平台运营商与商家要共同承担在其网站上销售任何假冒或仿冒品的责任。
That puts the onus on the large e-commerce platform operators like Alibaba, JD.com and Pinduoduo to better police online sales.
这使得阿里巴巴、京东和拼多多等大型电商平台运营商有责任更好地监管线上销售。
▌禁止虚构交易、编造评价,平台不得删除评价
《电商法》第三十九条规定电子商务平台经营者应当建立健全信用评价制度,公示信用评价规则,为消费者提供对平台内销售的商品或者提供的服务进行评价的途径。
电子商务平台经营者不得删除消费者对其平台内销售的商品或者提供的服务的评价。
The new legislation will also protect consumers against fake reviews. The ban of fake reviews includes not only those reviews written by hired agents, but also positive reviews written by customers in exchange for monetary rewards.
新的法律还将保护消费者免受虚假评论的侵害。禁止虚假评论不仅包括那些雇佣水军写的评论,还包括客户为了返现奖励而写的好评。
看完这篇新法解读,你对网购又有哪些新期待呢?欢迎留言。
编辑:左卓
实习编辑:陈月华
来源:南华早报 环球时报 中国商务信息网
☆本文为中国日报双语新闻(微信ID:Chinadaily_Mobile)原创,未经授权,不得转载。
推 荐 阅 读
中国日报双语新闻
↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑