查看原文
其他

伦敦马克思墓碑被凿毁,四周涂满仇恨标语,英国群众怒了

韩宝仪 中国日报双语新闻 2019-03-29

上周六,位于伦敦北部海格特公墓(Highgate Cemetery)的马克思墓碑再次遭到了人为恶意破坏。

 

纪念碑的四面都被涂上了刺眼的红色油漆,用词包含“仇恨教义”和“种族灭绝”等字样。

 

图源:墓园社交媒体

 

图源:墓园社交媒体


而这已经是马克思墓碑在半个月内遭到的第二次人为破坏。

  

 

Vandals back at Marx Memorial, Highgate Cemetery. Red paint this time, plus the marble tablet smashed up. Senseless. Stupid. Ignorant. Whatever you think about Marx's legacy, this is not the way to make the point.

破坏者重返海格特公墓的马克思纪念碑。这次是用红色的油漆,外加砸碎大理石碑。这样的行为是无意义的、愚蠢的、无知的。无论你对马克思留下的思想有什么看法,这都不是表达观点的方式。


vandal /ˈvændl/:故意破坏公物者

 

就在二月初,工作人员发现纪念碑正面的大理石碑文有所损坏。肇事者试图凿毁石碑上马克思及其家人的名字。

 

大理石碑于月初遭到破坏 图源:BBC


当时工作人员分析,坚硬的大理石应该是被类似铁锤的工具反复敲砸而受到破坏。但由于缺少目击证人,无法锁定嫌疑人,具体作案时间及作案方式都无从得知。

 

Ian Dungavell, chief executive of Friends of Highgate Cemetery Trust said: “This is mindless vandalism, not political commentary.”

海格特公墓信托之友负责人伊恩·邓加维尔说:“这是一种没有理智的蓄意破坏,而不是政见表达。”


vandalism:故意破坏财物(尤指公物)的行为


“I am really sad that it's happened in such an inarticulate way.”

“我非常难过,这件事以如此无意义的方式发生。”


inarticulate  /,ɪnɑː'tɪkjʊlət/ :不善言辞的;无明确意义的;说不出口的

 

没想到过了还不到半个月,肇事者竟然卷土重来。而这一次,大理石碑更是遭到了毁灭性破坏。

 

 

遭到第二次破坏后的大理石碑,四分五裂,满目疮痍,刻有马克思姓名的部分已被彻底凿毁。

 

要知道,这块大理石距今已有130多年历史。

 

The marble was taken from the original 1880s grave which was moved about 50m (165ft) in 1956.

这块大理石取自1880年代的原始墓地,这块墓地于1956年被迁移了50米(165英尺)。

 

两起恶性破坏事件在令人震惊之余,也不免让人想起历史上围绕这块马克思纪念碑发生的许多事。

 

墓碑原貌 图源:卫报


It has attracted great controversy over the years. It has had paint daubed all over it. It has had people chanting at it, the bronze bust on the top has been dragged off with ropes, and there was even a pipe bomb set off in January 1970 that damaged the front face of it.

多年来围绕着马克思墓有很多争议。它曾经被涂满颜料,也有人用赞美诗来歌颂它。纪念碑顶部的半身像曾经被人用绳索拽离。1970年1月,甚至有人用自制炸弹破坏了雕塑的面部。


daub /dɔːb/ (用颜料、油漆、灰泥等)涂抹,乱画

 

In 1970 a pipe bomb blew up part of the face, swastikas have been painted on it and emulsion paint has been thrown at it.

1970年,一枚自制炸弹炸毁了面部雕塑的一部分,上面还被涂上了象征纳粹的十字记号,乳胶漆泼满了雕塑。


swastika /ˈswɒstɪkə/:纳粹党所用的十字记号

 

那么究竟为何这座英国国家一级保护文物(Grade I-listed)纪念碑会受到如此对待呢?

 

这还要从它的起源说起。

 

➤ “冷战”时期迁址引争议

 

1883年,马克思在伦敦的寓所内辞世,尽管他在英国度过了自己的大半生,但他的去世并没有引起太多注意。


起初,马克思的遗体与先他而去的妻子一起被葬在海格特公墓一个偏僻的角落。1956年,二人的墓地被迁至园区内更加醒目的位置。

 

1956年墓地新址揭幕 图源:hamhigh


At the time, moving the bodies of Karl Marx and his wife to a more prominent spot in the cemetery was a controversial decision as it was during the height of the Cold War.

当年,将卡尔·马克思和他妻子的遗体移至一个更显眼的位置引发了争议,因为当时正值“冷战”胶着时期。

 

➤ 英国面临“脱欧”,民众迷茫无所适从

 

当前,英国正面临“脱欧”的诸多不确定性和困难,基于这样的政治环境,英国《卫报》也对破坏墓碑者的身份做出了一些推断。


首要的怀疑对象便是“硬脱欧派”(Hard Brexiteers),他们一向以英国的方方面面为骄傲,主张英国彻底从欧盟独立出来。带着这样的“骄傲”,破坏者的动机也显而易见。

 

走上街头抗议的“硬脱欧派”


We think it was deliberately targeted against Karl Marx. It was not random. You can see from the photograph that the person has really done their best to obliterate Karl Marx's name. 

我们认为这是故意针对卡尔·马克思的行为,非随意而为。从照片中可以看出,这个人费尽了心思想抹掉卡尔·马克思的名字。


obliterate /ə'blɪtəreɪt/ :摧毁;抹掉

 

“硬脱欧派”一向认为英国有着得天独厚的优势,在经济、政治、文化方面都领先于世界其他国家。处在“脱欧”这样一个特殊的历史时刻,作为德国哲学家、经济学家、政治家的马克思,其纪念碑自然很难得到异国这一群体的善待。

 

其次,嫌疑人可能还是学生等青少年团体,他们常常为了愤怒而愤怒,只是因为叛逆就能成为砸墓动机。

 

Fearing they were losing their reputation as the badasses of people who happen to still have nannies, the group clearly sat down and thought “what's edgier than being a Ukip member at the age of 10? Trashing gravestones, that's what.”

由于担心自己酷帅狂霸拽的名声不保,这帮或许还需要保姆照顾的小鬼显然认为,“有什么比10岁就成为Ukip成员更酷的事?摧毁墓碑,就是这样。”


Ukip:United Kingdom Independence Party,英国独立党,是英国的一个极右翼民粹主义政党

 

无论出于什么动机,破坏墓碑都不是个正确的选择。

 

If it is someone who is rapidly anti-Marxist they could do a lot better trying to change people's opinion rather than just smashing up the monument. That is not going to win any sympathy to the anti-Marxist cause.

如果是一个非常反对马克思主义者的人,他们可以采取更好的方式来改变人们的观点,而不是单纯地去砸纪念碑。这不会赢得任何人对反对马克思主义者的赞同。

 

一连两起蓄意破坏事件发生后,不少海外网友也发表了自己的观点。

 

“难以相信这样的不敬行为发生在伦敦的(文化)遗产上。希望它能够被复原。”

 

“哪怕他们把整座雕像毁了也无济于事。马克思活在切实发生过的每一次斗争中,活在人们的观念和理论中,也活在有益于人类的所有事件中。”

 

英国著名儿童作家Michael Rosen也在墓园的推特下留言,表示愿意帮助:


“再说一次,如果你们正在考虑寻求资金上的帮助,我们很愿意通过捐赠或类似的救助金来提供帮助。”

 

也有网友关心墓园今后将采取怎样的安保措施:


“请让我们知道能够做些什么来帮助复原这块家族墓地,同时墓园将采取怎样的必要措施来保护海格特公墓内所有的安息之地?”

 

刚刚过去的2018年是马克思诞辰200周年,墓园为此特意重铺了纪念碑前的空地,以便人们近距离瞻仰马克思的纪念碑和半身雕像。

 

地面重铺之后

 

地面重铺之前


此次改造也得到了来自中国的支持。墓地负责人邓加维尔曾表示:

 

"Before that, it was muddy, it was irregular, and it was not dignified, so it was not suited to the important person that Karl Marx is." 

“改造之前,这里是泥泞不规则的,也不够庄严,因此也和卡尔·马克思的重要身份不对等。”

 

"We've been grateful for the support of the Chinese government to help us improve the setting of the monument here."

“我们非常感谢中国政府的支持,来帮助我们改善纪念碑的周边环境。”

 

改造完成后,中国驻英国大使馆在马克思墓前举办了缅怀活动,中国日报的记者当时也对此事进行了报道。

 

点击观看视频↓↓↓


 

连遭两次破坏之后,墓园管理方称目前尚不清楚此次修复纪念碑需要多少资金,关键在于无论怎样修复,这件国家一级保护文物都不再是最初的那件了。

 

It will never be the same again, and will bear those battle scars for the future.

它永远都不会恢复如初了,并将在未来承载着那些斗争的伤痕。

 

遗憾之余,换个角度思考,马克思墓被砸,也正说明这位已故哲学家的思想依旧对世人有着强大影响力。

 

英国著名政治杂志《新政治家》(New Statesman)专栏作家Paul Mason认为这件“蓄意破坏文物”的行为(Vandalism)发生在一个“重要时刻”,那便是,“越来越多的人对马克思这位伟人及他的思想产生了兴趣”。

 

“It's a sign that Marx still means a lot today, if people are bothered to attack it. It's an example of how he is still relevant. People attack monuments that they believe have enduring power.”

“这意味着马克思在现代仍然意义重大,以至于有些人因为他而恼怒至要去破坏纪念碑。这恰恰说明他依旧重要。人们只会去破坏那些他们认为有持久影响力的纪念碑。”

 

记者:韩宝仪

实习生:陈梦鸽

中国日报欧洲分社出品


推 荐 阅 读


任正非接受BBC专访:美国不可能摧毁我们,世界需要华为丨外媒说


Zara也“辱华”了?“辱华”的门槛,有那么低吗?


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

文章已于修改

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存