查看原文
其他

感人!梅姨深情朗诵二战老兵致妻子家书,听哭现场观众……

双语君 中国日报双语新闻 2019-08-02

在6月5日英国朴茨茅斯(Portsmouth)举办的诺曼底登陆75周年纪念日(the 75th anniversary of D-Day)活动上,英国首相特雷莎·梅朗诵了英军上校斯金纳写给妻子的一封信。



British Prime Minister Theresa May paid tribute to those who made the ultimate sacrifice on D-Day by reading a soldier's emotional letter to his family as he was readying for the crossing to Normandy.英国首相特雷莎·梅朗诵了一名士兵在准备登陆诺曼底前给家人写的一封感人书信,以此致敬在诺曼底登陆中牺牲的战士。



斯金纳上校在随部队抵达诺曼底后的第二天阵亡,人们在他遗体的上衣口袋里发现了这封家书。



Captain Norman William George Skinner, from Britain's Royal Army Service Corps, was among the 156,000 allied troops who set sail from England for Normandy, France, on June 5, 1944, to take part in D-Day, World War II's defining moment. He died two days later.

诺曼·威廉·乔治·斯金纳上校服役于英国皇家陆军补给与运输勤务队。1944年6月5日,15.6万盟军从英格兰出发,横渡海峡挺进法国诺曼底,斯金纳便是其中一员。他于两天后牺牲。诺曼底登陆是二战中具有决定性意义的一役。


“我相信很快就能与你重聚,永世不分离。”(I'm sure that I will be with you again soon. And for good.)



这封家书饱含朴实真挚的情感,再加上梅姨深情动人的诵读,感人至深,台下观众听到失声痛哭……


点击观看视频:


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=q0881v6l1h4



My darling, this is a very difficult letter for me to write. As you know, something may happen at any moment and I cannot tell when you will receive this. I had hoped to be able to see you during last weekend, but it was impossible to get away and all the things I intended to say must be written.

亲爱的,这封信着实让我难以启笔。正如你所知,有些事情,随时都可能发生,而我也无法确定,你何时能收到此信。上周末,我原想能你一面,但却无法脱身。我想对你说的一切,都只能落在纸上了。


I'm sure that anyone with imagination must dislike the thought of what's coming, but my fears will be more of being afraid than of what can happen to me. You and I have had some lovely years, which now seem to have passed at lightning speed.

我相信,稍有想象力的人,一定都不会喜欢接下来将发生的事情。但我所恐惧的是恐惧本身,而不是怕自己会遭遇不测。我们一起走过如此美好的岁月,回想起来,那些日子如闪电般匆匆而逝。


My thoughts at this moment in this lovely Saturday afternoon are with you all now. I can imagine you in the garden having tea with Janey and Anne, getting ready to put them to bed.

此时此刻,在这个可爱的周六下午,我的心绪全都飘去了你们身边。我仿佛能看到你坐在花园中,与珍妮和安妮喝着下午茶,一会儿就该铺好床带他们去睡觉了。


Although I would give anything to be back with you, I have not yet had any wish at all to back down from the job we have to do.

虽然我愿意付出一切代价回到你们身边,但若要从眼下这项必须完成的任务中抽身而退,我是决计不愿的。


There is so much that I would like to be able to tell you. Nearly all of which you've heard many, many times. But just to say that I mean it even more today. I'm sure that I will be with you again soon. And for good. 

我还有很多很多话想要跟你说。虽然这些话,你已经听过无数次了,但今天,它们比以往更加情真意切。我相信很快就能与你重聚,永世不分离。


Please give my fondest love to my Anne and my Janey. God bless and keep you all safe for me.

请把我的爱意转达给我的安妮和珍妮。愿上帝保佑,代我护佑你们平平安安,免受伤害。



编辑:左卓

来源:英国普罗派乐卫视



推 荐 阅 读


日本网红眼药水在国外被禁售!专家称有健康风险,你用过吗?


格力“实锤”举报奥克斯,市场监管总局介入调查丨今日热词打卡


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存