查看原文
其他

“人不犯我、我不犯人,人若犯我、我必犯人!”新版国防白皮书发布

双语君 中国日报双语新闻 2019-08-02

中国政府24日发表《新时代的中国国防》(“China's National Defense in the New Era”)白皮书。


这是中国政府自1998年以来发表的第10部国防白皮书,也是党的十八大以来发表的首部综合型国防白皮书。



白皮书指出:


坚决捍卫国家主权、安全、发展利益,是新时代中国国防的根本目标;

The fundamental goal of China's national defense in the new era is resolutely safeguarding China's sovereignty, security and development interests.


坚持永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围,是新时代中国国防的鲜明特征;

Never seeking hegemony, expansion or spheres of influence is the distinctive feature of China's national defense in the new era.


贯彻落实新时代军事战略方针,是新时代中国国防的战略指导;

The strategic guidance for China's national defense in the new era is implementing the military strategic guideline for a new era.


坚持走中国特色强军之路,是新时代中国国防的发展路径;

The path forward for China's national defense in the new era is continuing to strengthen the military in the Chinese way.


服务构建人类命运共同体,是新时代中国国防的世界意义。

The global significance of China's national defense in the new era is in the service of building a community with a shared future for mankind.



1


永不称霸、永不扩张、

永不谋求势力范围



白皮书首次指出“永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围”是新时代中国国防的鲜明特征。

China will never seek hegemony, expansion or spheres of influence, said the white paper.

hegemony /hɪ'dʒemənɪ/:霸权



白皮书称,中华民族历来爱好和平。新中国成立70年来,中国没有主动挑起过任何一场战争和冲突。


The Chinese nation has always loved peace, the white paper said, adding that the People's Republic of China has never started any war or conflict since its founding 70 years ago.


改革开放以来,中国致力于促进世界和平,主动裁减军队员额400余万。


Since the introduction of reform and opening-up, China has been committed to promoting world peace, and has voluntarily downsized the People's Liberation Army by over 4 million troops.


中国由积贫积弱发展成为世界第二大经济体,靠的不是别人的施舍,更不是军事扩张和殖民掠夺,而是人民勤劳、维护和平。


China has grown to be the world's second largest economy neither by receiving handouts from others nor by engaging in military expansion or colonial plunder. Instead, it has developed through its people's hard work and efforts to maintain peace.


白皮书称,中国坚持结伴不结盟,不参加任何军事集团,反对侵略扩张,反对动辄使用武力或以武力相威胁。

China advocates partnerships rather than alliances and does not join any military bloc. It stands against aggression and expansion, and opposes arbitrary use or threat of arms.


中国的国防建设和发展,始终着眼于满足自身安全的正当需要,始终是世界和平力量的增长。


The development of China's national defense aims to meet its rightful security needs and contribute to the growth of the world's peaceful forces.


历史已经并将继续证明,中国决不走追逐霸权、“国强必霸”的老路。无论将来发展到哪一步,中国都不会威胁谁,都不会谋求建立势力范围。


History proves and will continue to prove that China will never follow the beaten track of big powers in seeking hegemony. No matter how it might develop, China will never threaten any other country or seek any sphere of influence. 


2


“人不犯我、我不犯人,

人若犯我、我必犯人”


白皮书指出,新时代军事战略方针,坚持防御、自卫、后发制人原则,实行积极防御,坚持“人不犯我、我不犯人,人若犯我、我必犯人”,强调遏制战争与打赢战争相统一,强调战略上防御与战役战斗上进攻相统一。


The military strategic guideline for a new era adheres to the principles of defense, self-defense and post-strike response, and adopts active defense. It keeps to the stance that “we will not attack unless we are attacked, but we will surely counterattack if attacked”, places emphasis on both containing and winning wars, and underscores the unity of strategic defense and offense at operational and tactical levels.


白皮书指出,中国坚持自卫防御核战略,目的是遏制他国对中国使用或威胁使用核武器,确保国家战略安全。

China pursues a nuclear strategy of self-defense, the goal of which is to maintain national strategic security by deterring other countries from using or threatening to use nuclear weapons against China.


白皮书说,中国始终奉行在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器、无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的核政策,主张最终全面禁止和彻底销毁核武器,不会与任何国家进行核军备竞赛,始终把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平。


China is always committed to a nuclear policy of no first use of nuclear weapons at any time and under any circumstances, and not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones unconditionally.


China advocates the ultimate complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. China does not engage in any nuclear arms race with any other country and keeps its nuclear capabilities at the minimum level required for national security.  


3


中国必须统一,也必然统一


国防部新闻发言人吴谦大校在《新时代的中国国防》白皮书发布会上称,搞“台独”就是死路一条,中国一点也不能少。



白皮书指出,解决台湾问题,实现国家完全统一,是中华民族的根本利益,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。

To solve the Taiwan question and achieve complete reunification of the country is in the fundamental interests of the Chinese nation and essential to realizing national rejuvenation.


白皮书指出,中国必须统一,也必然统一。中国有坚定决心和强大能力维护国家主权和领土完整,决不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去。


China must be and will be reunited. China has the firm resolve and the ability to safeguard national sovereignty and territorial integrity, and will never allow the secession of any part of its territory by anyone, any organization or any political party by any means at any time.



白皮书强调,我们不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对台湾同胞。


We make no promise to renounce the use of force, and reserve the option of taking all necessary measures. This is by no means targeted at our compatriots in Taiwan, but at the interference of external forces and the very small number of “Taiwan independence” separatists and their activities. 


如果有人要把台湾从中国分裂出去,中国军队将不惜一切代价,坚决予以挫败,捍卫国家统一。


The PLA will resolutely defeat anyone attempting to separate Taiwan from China and safeguard national unity at all costs. 


4


新时代军队使命任务

是提供“四个战略支撑”



白皮书指出,进入新时代,中国军队依据国家安全和发展战略要求,坚决履行党和人民赋予的使命任务,为巩固中国共产党领导和社会主义制度提供战略支撑,为捍卫国家主权、统一、领土完整提供战略支撑,为维护国家海外利益提供战略支撑,为促进世界和平与发展提供战略支撑


China's armed forces endeavor to provide strategic support for consolidating the leadership of the Communist Party of China and the socialist system, safeguarding national sovereignty, unity and territorial integrity, protecting China's overseas interests, and promoting world peace and development, said the white paper.


白皮书在第三章介绍了履行新时代军队使命任务的基本情况,主要包括:


► 维护国家领土主权和海洋权益;

Safeguarding national territorial sovereignty and maritime rights and interests;


► 保持常备不懈的战备状态;

Maintaining combat readiness;


 开展实战化军事训练;

Carrying out military training in real combat conditions;


► 维护重大安全领域利益;

Safeguarding interests in major security fields;


遂行反恐维稳;

Countering terrorism and maintaining stability;


维护海外利益;

Protecting China's overseas interests;


► 参加抢险救灾。

Participating in disaster rescue and relief. 



最后附上:


《新时代的中国国防》(双语全文)



编辑:左卓 陈月华

视频:孟哲

来源:新华社



推 荐 阅 读


英国新首相上线!鲍里斯·约翰逊发表激情演讲:沉睡的巨人要崛起


孙杨又获一金!霍顿遭国际泳联警告丨今日热词打卡


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑


我就知道你“在看”

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存