查看原文
其他

反华宣传的“天赐良机”?香港骚乱让西方媒体兴奋了……丨外媒说

双语君 中国日报双语新闻 2019-08-24


香港的骚乱还在持续。


12日,香港国际机场发生非法集会,导致机场完全瘫痪,大量航班取消。



11日,暴徒在长沙湾警署、尖沙咀警署、湾仔警察总部等地向警务人员投掷汽油弹,袭击警务人员,导致多名警员受伤


视频:《环球时报》三缺二视频组


香港的现状让全国人民揪心,西方媒体却兴奋不已,甚至为这场打着“民主”幌子的暴乱加油助威。


对此,美国专栏作家约翰·怀特在俄罗斯RT网站撰文,发表了一番言辞犀利、充满讽刺意味的精彩评论。


双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)邀请大家一起来欣赏。


文章标题即一语道破玄机:《香港骚乱正在成为反华宣传的天赐良机》(For the anti-China lobby Hong Kong unrest is a godsend)



文章开篇即指出,香港已成为东西方角力的一个战场。


Hong Kong is fast becoming another frontline in the struggle between East and West, between the forces of unipolarity and multipolarity.

香港正在迅速成为东西方斗争,以及多极世界与单极世界之争的另一道前线。


unipolarity /ju:nipəu'læriti/:单极性

multipolarity:多极性


图源:路透社


作者首先介绍了骚乱产生的背景:


The initial proximate cause of the unrest in this semi-autonomous former British colony – as those who've been following this crisis will know – was controversy over the city's authorities attempt to introduce an extradition bill that would have meant those accused of crimes on or involving Chinese mainland , and who had fled to Hong Kong or were resident there, could be sent for trial back in Chinese mainland.

关注此事的人应当已经知道,在这块高度自治的英国前殖民地上,这次骚动最早的直接起因是官方试图通过一项引渡条例。根据该条例,在中国大陆涉嫌犯罪或卷入中国大陆案件的嫌疑人,即使逃到香港或者拥有香港居民身份,也可以被送到中国大陆受审。


proximate /'prɒksɪmət/:(时间、顺序等)最接近的

extradition  /,ɛkstrə'dɪʃən/ :引渡

The fact the extradition bill has been suspended in the face of the protests has done nothing to blunt their momentum. Instead the protests have grown in size and militancy...

因为抗议的缘故,引渡法案已经暂停了,但这并没有能让抗议的势头缓和下来。相反,抗议正在继续扩大,而且冲突也愈演愈烈……



近一个多月来,香港激进分子发起的游行示威,无不以暴力收场,其背后的外国势力也日益凸显。


约翰·怀特尖锐地把讨论引向了谁是香港骚乱的幕后推手。


There does come a point, however, when the question of ‘what’ is behind the protests must give way to the question of ‘who’ is behind them?

事情发展到这里,我们要问的不应该只是抗议者的诉求是“什么”,而是“谁”是抗议背后的推手?

Far be it from me to allege or claim the active involvement of external forces. But equally it would be utterly naïve, given the malign legacy of the series of so-called ‘color revolutions’ in Eastern Europe in the 1990s, Maidan, Kiev in 2014, and other places too numerous to mention, to completely rule out the possibility.

我可没有说有外部势力积极干预了此事。但是如果完全排除这种可能性,可就太天真了,特别是考虑到九十年代的东欧剧变,以及乌克兰2014年经历的“颜色革命”,还有数不清的地方发生过的贻害无穷的事件


malign /məˈlaɪn/:有害的;引起伤害的

Interestingly, this particular 'possibility' when it comes to the unrest in Hong Kong is supported by recent images, circulated by Chinese media, of leading activists engaged in the protests in the company of Julie Eadeh, political chief of the US Consulate in the city.

有意思的是,最近一些在中文媒体上被广泛转载的照片也能支持这种“可能性”。其中一张就是这场抗议的几位首要活跃分子与美国领事馆负责政治的官员Julie Eadeh会面。



Perhaps they just happened to find themselves in the same hotel lobby, at the same time, and the meeting was entirely innocuous.

当然,他们有可能只是在同一家酒店大堂恰好遇到了,也有可能他们的谈话完全无关痛痒。

And perhaps pigs can fly.

相信这种可能,还不如相信猪能飞呢。


身份不明的外籍人士出现在违法集会现场“教导”示威者


除了西方政治势力对香港事物特别关心以外,西方媒体的报道热情也是有目共睹……


The presence of Western mainstream media representatives in the city, which in the accustomed manner arrived in great profusion to cover (or cheer on?) the unrest, tells its own story

正如他们的一贯作风,西方主流媒体派出的记者大批涌入这座城市,积极“报道”这场骚乱(或者说为其加油助威?),这让一切不言自明。


tell its own tale/story:显而易见;不用解释,事情本身已展现出发生过什么

That many of these journalists would have had to have flown over France to get there – the same France, where for the past 40 weeks or so, has seen thousands of protestors in yellow vests taking to the streets to demand an end to President Macron's rule, and experienced the tender mercies of the French riot police for their trouble – will not be lost on those who retain the ability to tie their own shoelaces. 

但凡有点智商的人都会知道,很多记者是跨越高山和大海,飞到香港来的。这一路,他们得飞过法国,而那里的“黄马甲”运动已经持续了40周;这些“黄马甲”们也饱尝了法国警方“仁慈”的警棍。


然而,这些记者并没有在法国停下,也没有幸灾乐祸地报道那里发生的事情。


他们的热情都投入到香港骚乱的报道中了。


而香港的示威者呢,有了观众,表演得就更加卖力了。



Such a heavy Western media presence will inarguably have been a serious factor in the growing militancy of the protestors, people with a vested interest in inviting a heavy police and security crackdown by which to stir and attract the support of Western public opinion. 

毫无疑问,西方媒体在香港如此密集地出现,是抗议者变得更加暴力的一个重要因素——他们试图激起更加严重的警方“镇压”,以此吸引西方公众的眼球,从而博取支持。


militancy :战斗性

Speaking of which, as if lifted straight from the color revolutions playbook, a huge proportion of the signs being wielded by the protestors happen to be in English. Funny that.

说到这,有个细节值得注意,抗议者们举的很多标语,都“恰好”是用英语写的,简直像是从以往“颜色革命”的剧本里照搬过来的。有意思不?



约翰·怀特还提到了美国国家民主基金会在幕后为香港骚乱提供的“支持”。


Oh, and let us not allow the activities of the National Endowment for Democracy (NED) in Hong Kong detain us either. After all, according to the website of this most notorious of US NGOs, in 2018 it only threw chunks of money at various programs designed to ‘expand workers rights and democracy,’ ‘facilitate engagement on Hong Kong’s growing threats to guaranteed rights,’ and to ‘strengthen democratic institutions and human rights protections.’

哦,我们可千万别忘了美国国家民主基金会。毕竟,这个全美国最臭名昭著的社会组织官网上,清楚地写着,他们在2018年投入了大笔资金用于“扩展工人权利和民主”、“加强对香港的干预,以应对对约定权利的日益严重的威胁”,以及“加强民主机构和人权保护”。


香港示威者挥舞着美国国旗 图源:中国日报


作者认为,美国在这场骚乱中煽风点火,又将其作为“把柄”进行反华宣传。


It is not possible to gainsay Washington's involvement in stoking the unrest that is currently clogging the output of Western media outlets. The burgeoning anti-China lobby in the West has grasped the opportunity to discredit and impugn Beijing over the course of the tempestuous events that have created so much turmoil in the city.

不可否认,在这场刷屏西方媒体的骚乱中,美国起到了火上浇油的作用。而在西方迅速蔓延的反华宣传抓住了这次机会,利用这一连串给香港带来剧烈动荡的骚乱,可着劲地黑中国政府。


gainsay :反驳;否认

stoke: 给…添柴火;激起(某种感觉)

clog:堵塞

burgeoning /'bə:dʒəniŋ/:迅速发展的

impugn  /ɪm'pjuːn/ :非难

tempestuous  /tem'pestjʊəs/ 暴乱的;剧烈的



这场反华宣传披着民主和人权的外衣,但其实质却是霸权与单极化。


Though this lobby talks the language of democracy and human rights, in truth it is motivated by nothing more than hegemony and unipolarity. 

这场宣传披着民主和人权的外衣,但其实质却仅仅是霸权与单极化。


可以说,美国视中国为劲敌已经很久了,作者简单追溯了一下:


China's centrality to the aims of the War Party in Washington is no secret. Obama signalled it with his ‘Pivot to Asia’ speech back in 2012, while Trump has unleashed a full-on trade war with Beijing, determined to push back against its economic clout and growing regional and global influence.

一个公开的秘密是,中国从来都是华盛顿的好战者们的中心议题。奥巴马在2012年启动“重返亚太”战略,而特朗普则发起了一场针对中国的全面贸易战,其目的是为了抵消中国日益增长的地区和全球性影响。


clout /klaʊt/:影响力;势力;猛击

Provocative actions by the US Navy in waters claimed by China are a regular occurrence, and with Trump choosing Mark Esper, an arch hawk and Sinophobe, as his new secretary of defense, things are guaranteed to get worse before they get better.

美国海军在中国水域内的挑衅性航行,早已是司空见惯之事,而美国现任领导人新任命的国防部长埃斯珀不仅是鹰派,而且还一直对中国持敌视态度。随着这些问题的出现,事情只会变得越来越糟。


美国新任国防部长马克·埃斯珀


再说回香港,作者快准狠地戳破了西方的双重标准。


Returning to the unrest in Hong Kong, necessity dictates that any government, faced with a violent protest movement that evinces no sign of backing down, is left with no choice other than to deploy force. It is a necessity that applies to the US, UK, and French governments just as it does to other governments.

还是回到香港,当抗议活动如此暴力而又毫无减弱之势时,任何一个政府除了使用武力之外没有别的选择。这是一个必然选择,美国、英国、法国政府会这么干,其他政府也会选择这么干。


evince  /ɪ'vɪns/: 表明,表现,显示(感情或品质)

The problem, however, is that we find ourselves living in a world where the batons of riot police in Western countries are deemed instruments of law and order, while in non-Western countries they are decried as instruments of repression.

但问题是,在我们生活的这个世界上,西方国家防暴警察手中的警棍被认为是维持法律和秩序的工具,而非西方国家的警棍则被斥为镇压的工具


baton /bə'tɑ:n/:警棍;接力棒;指挥棒

decry:(公开)谴责;(强烈)批评


而说到镇压,作者不客气地指出,殖民主义和帝国主义的镇压才真是无人出其右。


For its countless victims around the world there was nothing more repressive than colonialism and imperialism, and currently playing out in Hong Kong as these words are being written are the last convulsions of Western colonial influence in China.

说到镇压这个词,在全世界数不清的受害者看来,还有什么能超越殖民主义与帝国主义呢而目前在香港发生的被描述为“镇压”的事情,正是西方殖民统治给中国遗留下的后患。


convulsion:抽搐;地壳的剧烈运动;社会剧烈动荡

As that powerful voice of the Algerian independence struggle, Frantz Fanon, so sagely put it: “Imperialism leaves behind germs of rot which we must clinically detect and remove from our land but from our minds as well.” 

提倡阿尔及利亚独立的法国作家弗朗茨·法农曾英明地指出:“我们不仅要从我们的土地上,还要从我们的思想里,找到并清除帝国主义遗留下的腐朽细菌。

Anyone who actually believes that China is at fault for what's taking place in Hong Kong hasn't been paying attention.

如果有人真的认为香港发生的事情是中国政府的过错造成的,那他实在太没有观察力了。


翻译:张周项

编辑:左卓

来源:RT.com




推 荐 阅 读


北大将补录2名河南退档考生!丨今日热词打卡


差评如潮!《上海堡垒》彻底扑街?导演道歉了!


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑


我就知道你“在看”
Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存