查看原文
其他

继续扩大开放!习近平今天宣布新举措丨今日热词打卡

双语君 中国日报双语新闻 2019-11-14
今日热词


《开放合作 命运与共》Openness and Cooperation for a Shared Future


11月5日,第二届中国国际进口博览会开幕式在上海举行,国家主席习近平发表题为《开放合作 命运与共》(Openness and Cooperation for a Shared Future)的主旨演讲。


点击观看同传视频↓

  

进一步降低关税和制度性成本、加快推进海南自由贸易港建设、放宽外资市场准入、完善知识产权保护法律体系……习近平在演讲中提出一系列具体开放举措,一起来看。




1


继续扩大市场开放

China will continue to open up its market


► 中国将增强国内消费对经济发展的基础性作用,积极建设更加活跃的国内市场,为中国经济发展提供支撑,为世界经济增长扩大空间。

China will better leverage the fundamental role of domestic consumption in economic development and foster a more robust domestic market to boost growth at home and create more room for global growth.


► 中国将更加重视进口的作用,进一步降低关税和制度性成本,培育一批进口贸易促进创新示范区,扩大对各国高质量产品和服务的进口。

China will give greater importance to import. We will continue to lower tariffs and institutional transaction costs, develop demonstration zones to promote import trade by creative means, and import more high-quality goods and services from around the world.


► 中国将推动进口和出口、货物贸易和服务贸易、双边贸易和双向投资、贸易和产业协调发展,促进国际国内要素有序自由流动、资源高效配置、市场深度融合。

We will take steps to promote balanced development of both imports and exports, of trade in goods and services, of two-way trade and investment, and of trade and industry. This way, we will ensure a free yet orderly flow of both international and domestic factors of production, improve the efficient allocation of resources, and deepen integration of markets.




2


继续完善开放格局

China will continue to optimize its opening-up structure


► 中国将继续鼓励自由贸易试验区大胆试、大胆闯,加快推进海南自由贸易港建设,打造开放新高地。

China will continue to encourage bold trials and experiments in pilot free trade zones and quicken the development of the Hainan Free Trade Port as pacesetters of opening-up in China.


► 中国将继续推动京津冀协同发展、长江经济带发展、长三角区域一体化发展、粤港澳大湾区建设,并将制定黄河流域生态保护和高质量发展新的国家战略,增强开放联动效应。

China will continue to implement integrated regional development strategies for the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Economic Belt, the Yangtze River Delta region, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and draw up a new national strategy for environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin. The purpose is to seek greater synergy of opening-up among different parts of the country.



3


继续优化营商环境China will continue to improve the business environment
中国将继续针对制约经济发展的突出矛盾,在关键环节和重要领域加快改革步伐,以国家治理体系和治理能力现代化为高水平开放、高质量发展提供制度保障。China will continue to remove major constraints on economic development, gear up reforms regarding key links and areas, and modernize the system and capacity for governance as an institutional support for high-standard opening-up and high-quality development.
中国将不断完善市场化、法治化、国际化的营商环境,放宽外资市场准入,继续缩减负面清单,完善投资促进和保护、信息报告等制度。China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law, and up to international standards. We will give foreign investments greater market access to more sectors, shorten the negative list further, and improve institutions for investment promotion and protection and for information reporting.
中国将营造尊重知识价值的环境,完善知识产权保护法律体系,大力强化相关执法,增强知识产权民事和刑事司法保护力度。With regard to IP protection, we will cultivate an environment that appreciates the value of knowledge, improve the legal framework, step up law enforcement, and enhance protection through both civil and criminal justice systems.


4


继续深化多双边合作China will continue to deepen multilateral and bilateral cooperation
中国愿同更多国家商签高标准自由贸易协定,加快中欧投资协定、中日韩自由贸易协定、中国-海合会自由贸易协定谈判进程。China will be happy to conclude high-standard free trade agreements with more countries. We will speed up negotiations on a China-EU investment agreement, a China-Japan-ROK FTA, and a China-Gulf Cooperation Council (GCC) FTA.
中国将积极参与联合国、二十国集团、亚太经合组织、金砖国家等机制合作,共同推动经济全球化向前发展。

We will stay actively engaged in cooperation within the United Nations, the G20, APEC, and BRICS to move economic globalization forward.



5


继续推进共建“一带一路”China will continue to advance Belt and Road cooperation
 中国已经同137个国家和30个国际组织签署197份共建“一带一路”合作文件。To date, China has signed 197 documents on Belt and Road cooperation with 137 countries and 30 international organizations. 
► 中国将秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,推动共建“一带一路”高质量发展。China will follow the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, the philosophy of open, green, and clean cooperation, and a high-standard, people-centered, and sustainable approach to promote high-quality Belt and Road cooperation.

获得主旨演讲双语全文,请点击《开放合作 命运与共》

编辑:陈月华 左卓
来源:新华社

China Daily热词训练营上线啦!
点击图片,了解更多↓↓↓


推 荐 阅 读


双语金句!习近平进博会演讲:中国市场这么大,欢迎大家都来看看(附同传视频)


振聋发聩!中联办副主任“三问”香港青年


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存