查看原文
其他

特朗普写信威胁WHO:30天内不改革,美国就……

双语君 中国日报双语新闻 2021-02-14
近日,美国总统特朗普再一次“加码”对世卫组织的威胁。18日晚,特朗普表示,若世界卫生组织在未来30天内不能作出“实质性改进”,美方将终止向其缴纳会费并重新考虑是否留在世卫组织内。

US President Donald Trump is escalating his threats against the World Health Organization, telling the agency he will permanently pull US funding if it does not "commit to major substantive improvements in the next 30 days."


特朗普在当天写给世卫组织总干事谭德塞的信中发出上述威胁,并在他的推特账号上公布了这封信,声称这封信“不言自明”(It is self-explanatory!)



特朗普在这封长达4页的信中表示,他上个月14日宣布暂停资助世卫组织,是为了等待其政府对世卫组织的调查。他声称这次审查证实了他上月提出的一些“严重关切”,特别是“世卫组织缺乏不受中国影响的独立性”问题。


Trump said the global health agency floundered in its early responses to the coronavirus outbreak. In particular, he continued to attack the organization and its director general, Tedros Adhanom Ghebreyesus, accusing them of being too soft on China.

特朗普声称世卫组织在疫情暴发初期应对不知所措。尤其是,他持续攻击该组织及其总干事谭德赛,控诉他们对中国太软弱。


紧接着,他罗列了14条他认为“世卫无视疫情暴发警告以及赞扬中国防疫举措”的依据。比如一些未经证实的外媒报道:有报道说去年12月初或更早前病毒已在武汉传播,但世卫组织未能对此进行独立调查;还有“据报道,今年1月中方曾向世卫施压,要求不要宣布进入全球紧急状态”。


对此世卫组织早已做出澄清,称这是毫无根据的捏造。如今特朗普又拿出来堂而皇之地写到信中当做证据。



信中,特朗普还抱怨世卫在整个疫情期间,“一直奇怪地坚持称赞中国的透明度”;“世卫大力称赞了中国实行严格的国内旅行限制,却莫名其妙地反对我关闭美国边境或颁布对中国的禁令。好在我不顾你们的意愿,依然颁布了禁令”等等。


CNN报道称,爱“退群”的特朗普再次把应对疫情不力的错误甩锅给了别人。


Meanwhile, Trump, who has long eschewed global alliances and institutions, has increasingly blamed others, including China and the WHO, amid scrutiny of his own administration's response to the pandemic.

与此同时,长期逃避全球联盟和机构的特朗普,在审视自己政府应对这一流行病的对策时,越来越多地指责包括中国和世卫组织在内的其他对象。


《柳叶刀》主编打脸特朗普


在这封长信中,特朗普洋洋洒洒地列举不少指控该组织“失职”的“证据”,其中还抬出了国际知名医学期刊《柳叶刀》作为依据。


特朗普在信中称:“在去年12月早期或更早的时候,就出现了关于病毒正在武汉传播的可信报道,其中包括来自《柳叶刀》医学期刊的报道,但这些报道都被世卫组织忽视了。”



而一直跟踪中国新冠疫情进展的《柳叶刀》主编理查德·霍顿,也对防疫时间线很清楚。19日,他在个人社交账号上发帖,毫不留情地揭露了特朗普的造假行为。



霍顿写道:


“亲爱的总统先生,您在您攻击世卫组织的内容中引用了《柳叶刀》。但请让我更正一下这里的错误。柳叶刀并没有在2019年12月初发表过任何(关于新冠肺炎的)报道。我们发布的第一篇报道来自中国科学家,时间在2020年1月24日。


特朗普的信很快遭到众多专家的批评,他们强调全球合作的必要性。


美国有线电视新闻网首席医学记者Sanjay Gupta博士19日在一档节目中说:


"I think the idea of punishing the WHO right now probably also ends up punishing us. An infection anywhere is an infection everywhere. And the WHO still, in addition to the clinical trials they're doing, has best vision on these countries around the world."

“我认为,现在惩罚世卫组织的想法可能最终也会惩罚我们自己,任何地方的感染都会传播到世界各地。而世卫组织不仅正在进行临床试验,还对全球各国各地区防疫有着最佳了解。”


与此同时,欧洲领导人18日召开的在世界卫生大会(World Health Assembly)上传达出了支持世卫组织的信息。


西班牙首相佩德罗·桑切斯(Pedro Sanchez)说:“这一流行病凸显了人类的脆弱,它表明我们彼此需要。这就是为什么我们比以往任何时候都必须团结起来。”


"This pandemic has highlighted our vulnerability and made it clear that we need one another," Spanish Prime Minister Pedro Sanchez said. "That's why more than ever we must be united."


2020年5月18日拍摄的第73届世界卫生大会北京会场 图源:新华社


欧盟委员会主席冯德莱恩(Ursula von der Leyen)也响应呼吁。


"In times of a global pandemic, international cooperation should be a no-brainer."

在疫情全球大流行的时候,国际合作应该是不需要动脑子就明白的事。


外交部:

接着甩锅是你打错了算盘、找错了对象


在19日的外交部例行记者会上,有记者就“特朗普威胁暂停向WHO提供资金”进行有关提问。


外交部发言人赵立坚表示,世卫组织会员国缴纳会费的比额和标准是由会员国共同确定的,不是美国一家能说了算的。及时、足额缴纳会费是美国作为世卫组织会员国应尽的义务,而不是可以讨价还价的。



关于中方新冠肺炎疫情防控工作,我们已经以时间线方式多次对外详细介绍了有关情况。世卫组织也就美方指控中的一些明显事实错误进行了澄清。美国领导人上述公开信充满着暗示、也许、可能等表述,试图以这种似是而非的方式误导公众,达到污蔑抹黑中方防控努力、推卸美方自身防控不力的目的,这是徒劳的。当前,新冠肺炎疫情仍在美国国内和世界许多地方扩散蔓延。当务之急是团结合作,挽救生命,恢复经济。我们奉劝美方少数政客停止甩锅推责,与国际社会加强合作,共同战胜疫情。

We talked about the detailed timeline of China's COVID-19 prevention and control efforts on many occasions. The WHO also made clarifications on some obvious mistakes in the US accusations. The US leader's letter was full of such ambiguous wordings as "indicating", "probably" and "likely", trying to mislead the public, smear China's efforts and shift the blame of US incompetence to others, but this attempt will not succeed. As the pandemic is still spreading in the US and many other places in the world, the most pressing task is still pulling together to save lives and seek economic recovery. We urge a small number of US politicians to stop pinning the blame on others and enhance international cooperation to defeat the virus together.


世卫组织会员国缴纳会费的比额和标准是由会员国共同确定的,不是美国一家能说了算的。及时、足额缴纳会费是美国作为世卫组织会员国应尽的义务,而不是可以讨价还价的。美国任意对国际组织断供、减资的行为是单边主义行径,违反自身国际义务。

The scale and standards of the assessed contributions to WHO are jointly decided by its member states rather than dictated by the US alone. It is a due obligation for the US, as a WHO member, to pay assessed contributions timely and in full. This is non-negotiable. The US arbitrary suspension of funds and contributions to an international organization is a unilateral act that violates its international obligation.


国际抗疫正处于关键阶段,支持世卫组织就是在捍卫多边主义的理念和原则,支持世卫组织就是支持国际抗疫合作、支持挽救生命。中国始终严格遵守世卫组织章程和规定,及时、足额缴纳会费,并在力所能及的范围内向世卫组织提供捐款。新冠肺炎疫情发生以来,中国已先后向世卫组织提供了5000万美元的捐款,设立了20亿元人民币抗疫合作专项资金,派出了24支抗疫医疗专家组,并向世卫组织和各国提供了大量物资援助。习近平主席在世界卫生大会上庄重承诺:中国将在两年内提供20亿美元国际援助,用于支持受疫情影响的国家特别是发展中国家抗疫斗争以及经济社会恢复发展。中国新冠肺炎疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。

As the international fight against the pandemic is now at a crucial stage, supporting WHO means supporting the purposes and principles of multilateralism, supporting international cooperation against COVID-19 and saving lives. China has always strictly observed WHO rules and regulations to pay assessed contributions on time and in full, and provided voluntary contributions to WHO as its capacity allows. Since the outbreak began, China has donated a total of US$50 million to WHO, set up RMB 2 billion of special funds on COVID-19 cooperation, sent out 24 medical teams, and provided enormous amounts of material assistance to WHO and various countries. Chinese President Xi Jinping pledged at the WHA that China will provide US$2 billion in the next two years to help with COVID-19 response and with economic and social development in affected countries, especially developing countries. COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good. This will be China's contribution to enhancing vaccine accessibility and affordability in developing countries.


中方将一如既往地支持世卫组织在国际防疫合作中发挥领导作用,并将继续以各种方式支持世卫组织工作。中国呼吁国际社会加大对世卫组织的政治支持和资金投入,调动全球资源,打赢疫情阻击战。

China will consistently endorse WHO's leading role in the global cooperation against the pandemic and will continue supporting the work of WHO in various ways. China calls on the international community to increase political and financial support for WHO so as to mobilize resources worldwide to defeat the virus.


美国拿中国说事,在履行应向世卫组织承担的国际义务问题上推卸责任、讨价还价,是打错了算盘、找错了对象。

Picking on China while shirking and bargaining over its own international obligations to WHO, the US has obviously miscalculated the situation and made a mistargeted move.


编辑:陈月华

来源:CNN 华盛顿邮报 新华社 观察者网

China Daily热词训练营(2019年版)
点击图片,了解更多↓↓↓


推 荐 阅 读




婚后发现对方隐瞒重大疾病、见义勇为却遭索赔……遇到这些糟心事儿该怎么办?
你知道“小满”用英文怎么翻译吗?丨双语说节气

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存