查看原文
其他

【上合时间】你不知道的上合青岛峰会

全球治理 2021-02-06

全文约2000字,读完约需3分钟。



六问上海合作组织2018年青岛峰会(二)


上海合作组织青岛峰会会徽


什么是上海合作组织2018年青岛峰会?

What is Qingdao Summit of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) in 2018?

 

这一次会议的正式名称是上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议;按照以往按城市命名的规则,我们简称其为上海合作组织2018年青岛峰会。在今年6月的峰会中,上海合作组织8个成员国、4个观察员国、主席国政府首脑,以及相关国际组织的负责人将聚首于青岛,共商大事、共谋合作、共求发展。

 

Technically, the formal name of this summit was the 18th Meeting of Heads of State Council of SCO Member States; in accordance to the previous practices of titling with city name, we referred to it as the Qingdao Summit of SCO 2018. During the Summit in June this year, the eight member states, four observer countries, government leadership of China, the president country, and the leaders of the relevant international organizations will gather in Qingdao to discuss upon major issues concerning development through cooperation.


为什么会在青岛举办上合组织峰会?

Why will the Summit be held in the city of Qingdao?


上合组织2017年扩员后,八个成员国有一半多是邻海国家,毗邻太平洋、北冰洋、印度洋三大洋。而十九大报告指出,坚持陆海统筹,加快建设海洋强国,这是中国发展的重要方向。青岛作为国家沿海重要中心城市和我国首批进一步扩大对外开放沿海城市,也是“一带一路”主要节点和海上合作战略支点城市。


After the SCO expansion, more than half of the eight member states are adjacent to Pacific Ocean, Arctic Ocean and India Ocean. Reports from the 19th National People’s Congress in 2017 pointed out that it is important for China's development to stick to land and sea coordination and speed up the construction of maritime power. Qingdao is an important coastal city that further opened up in China. It is the main node and strategically important city of maritime cooperation of Belt and Road Initiative.


从青岛出发的中亚(青岛)国际班列


2017年,青岛市与上合组织有关国家进出口贸易总额近400亿元,合作成果格外耀眼。从青岛出发的中亚(青岛)国际班列,全程4500公里,满载货物约十天就可抵达哈萨克斯坦,并将货物分转到乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦等中亚国家,比海运节省约30天,密切维系着青岛与上合组织国家的经贸往来。


In 2017, the total volume of import and export between Qingdao and SCO countries was nearly 40 billion RMB, which is quite an achievement for the city. The international express train starting from Qingdao, with a total length of 4,500 km, can reach Kazakhstan within ten days full of cargos. Goods will be transferred to Uzbekistan, Kyrgyzstan and other Central Asian countries. It spends 30 days less than maritime transportation, and closely maintains the trade and economic exchanges between Qingdao and SCO countries.

 

青岛当仁不让地肩负起建设“海洋强国”的使命。青岛将借助峰会机遇,实现新发展。以青岛为纽带,上合组织与“一带一路”将更紧密地联系在一起。


Qingdao is ready to shoulder the mission of helping build a "maritime power". It will seize opportunities of the Summit and achieve new development. As a link to the Qingdao, SCO will be more closely connected with the "The Belt and Road" Initiative.

 

为什么这次会议极具重要性?

Why is the Summit significant?


上合组织青岛峰会,是继博鳌亚洲论坛之后2018年中国主场外交的第二场,也是继2012年北京峰会后,上合组织再次回到它的诞生地——中国——举办峰会。2017年6月,中国接任轮值上合组织主席国。中国在各方支持下开展了大量富有成效的工作。截至目前,中国已经成功举办120多项活动,实现合作领域全覆盖。


The Summit is the second major diplomatic event this year held in China after the Bo’ao Asia Forum 2018. It is also the second time that the Summit returned its birthplace. In June 2017, China took over the rotating presidency of the SCO since which China has carried out a lot of fruitful works under the support of different sides. Up to now, China has successfully held more than 120 activities that achieved full coverage in the field of cooperation.

 

去年6月也同样是上合组织本身的一个重要时间节点:印度和巴基斯坦正式加入了上合组织,这也是其历史上第一次成员国的扩充。随着两国的加入,上海合作组织也随之进入发展新时期:目前,该组织涵盖全球约40%的人口,拥有全球经济规模的近三分之一,更是成为了人口最多、地域最广、潜力巨大的综合性区域组织。


Last June, SCO also saw an important event: India and Pakistan officially announced to join in SCO, the first expansion in membership in its history. With the involvement of the two countries, SCO entered a new period of development. At present, the member states cover about 40% of the world's population, contributing 1/3 of the global economy. SCO has become a comprehensive regional organization with the largest population, the vastest region and great potential.


吉尔吉斯斯坦外长阿布德尔达耶夫•埃尔兰(左)与中国外长王毅(右)


在这样的大背景下,2018年上合组织青岛峰会跟将会成为成员国扩容之后第一次峰会。正如吉尔吉斯斯坦外长阿布德尔达耶夫•埃尔兰所指出的那样:“上合组织这些改变是在中国担任主席国时发生的。中国作为轮值主席国,应对这些变化,处理得精准又充满智慧。”而青岛峰会自然不会错过这一巨大的历史机遇。国内外诸多分析均指出,上合组织必将借着成员国扩充的有利时机,在地区和国际事务中发挥更加积极的作用;而青岛峰会将成为参与各方交流、讨论、合作、共赢的新起点。


Against this backdrop, this Summit will become the first of its kind after the expansion in member states. Kyrgyzstan Minister of Foreign Affairs pointed out that changes in SCO took place during the presidency of China, and it has handled those changes accurately and witfully. The Qingdao Summit will not miss this huge historical opportunity. Many analyses both at home and abroad have pointed out that the SCO will certainly play a more active role in regional and international affairs, while the Qingdao Summit will become a new starting point for all participants to communicate, discuss, and cooperate to achieve win-win situation.


上合组织2018青岛峰会能带给我们什么?

What are the goals of the Summit?


中国外长王毅所指出的那样,中方将在此次峰会中与各成员方共同努力,推动实现三大目标:


As is pointed out by Wang Yi, Chinese Minister of Foreign Affairs, China will work together with other members to achieve three major goals.

 

一是增强凝聚力。以互信、互利、平等、协商为核心的“上海精神”,是上合组织创立时的初心所在。各成员将继续一道秉承“上海精神”,增进互信与团结,构建更加紧密的上合命运共同体。


First, strengthening the cohesiveness. The “Shanghai spirit,” as the embodiment of original intention of SCO, honours mutual trust, mutual benefit, equality and consultation. Members will continue to uphold the Shanghai Spirit, enhance mutual trust and solidarity, and build a community with shared future.

 

二是提高行动力。务实高效、互利共赢的合作是上合组织发展的动力源泉。各成员将一道制定《上合组织成员国长期睦邻友好合作条约》未来5年实施纲要,签署批准一系列涉及安全、经贸、环保和人文等领域的决议与合作文件,助力成员国参与“一带一路”建设,实现上合组织的全方位发展。


Second, making SCO more action-oriented. Pragmatic, efficient and mutually beneficial cooperation is the driving force of SCO’s development. Each member will work together on the next-five-year implementation plan of SCO Member States Long-Term Good Neighborly Friendship and Cooperation Treaty. Members will sign on documents and resolutions concerning security, trade, environmental protection, and cultural exchanges, helping members participate in the “The Belt and Road” implementation, and realize the all-round development of SCO.

 

三是扩大影响力。维护本地区乃至世界的和平稳定,是上合组织义不容辞的国际责任;上合将积极回应国际社会的期待,在区域合作和全球经济治理发挥更积极的上合作用。


Third, expanding SCO’s influence. It is SCO’s international responsibility to maintain regional and global peace and stability. SCO will actively respond to the expectations of the international community and play a more proactive role in regional cooperation and global economic governance.


(完 The end)


策划:傅成昱 翻译:方一奇 编辑:范蒙

更多阅读:

【上合时间】上合组织峰会知多少

【国际视角】Jean-Guy Carrier: China's Rise a 'Win-win' for the World

【Focus】Liu Zhiqin: US' Section 301 an Unfair Practice in New Era

【重磅】繁花五月,华夏主场外交“上合组织峰会”等你来打Call(附议程)


关 于 我 们


中国人民大学全球治理研究中心(Global Governance Research Center,RUC)成立于2017年3月9日,是北京巨丰金控科技有限公司董事长马琳女士向中国人民大学捐赠并由中国人民大学重阳金融研究院(人大重阳)负责运营管理的教育基金项目。中国人民大学全球治理研究中心由原外交部副部长、人大重阳高级研究员何亚非领衔,前中国银行副行长、国际商会执行董事、人大重阳高级研究员张燕玲担任学术委员会主任,旨在构建高层次、高水准的全球治理思想交流平台,并向社会发布高质量的全球治理研究报告,努力践行咨政、启民、伐谋、孕才的智库使命。



欢迎关注“全球治理研究中心”微信公众号

globalgovernance2017

长按二维码关注我们





    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存