为何刊发中国学者公开信?《外交学人》独家回应:为了挽救生命
英文版刊于4月5日Global Times,中文版刊于环球网。
美国近百名前高官、学者于当地时间4月3日发表公开信呼吁中美合作抗疫。此前一天,中国百名学者在《外交学人》(The Diplomat)杂志上刊发致美国社会各界联名公开信,呼吁全球团结合作,反对将新冠肺炎疫情政治化、污名化。有中国学者透露称,欧美主流媒体和智库网站曾婉拒刊发该信。那么,《外交学人》为何最终决定刊发?对此,该杂志总编香农·蒂耶兹(Shannon Tiezzi)4月5日独家回应《环球时报》记者称,当如此庞大的中国学者群体试图向美国传达一个统一信息时,美国应该对此表示关注。而且,在抗击新冠肺炎疫情中,中美合作非常有必要,这样做是为了挽救生命。
《外交学人》报道截图
Chinese scholars' appeal for China, US joining hands in COVID-19 fight must be heard: Diplomat magazine editor
Cooperation between China and the US is critcal to saving lives in the fight against the COVID-19 pandemic and the voice of Chinese scholars reaching out with a unified message to the US for cooperation should be heard, Shannon Tiezzi, editor-in-chief of The Diplomat, told the Global Times on Sunday detailing the reasoning behind the magazine publishing an open letter from 100 Chinese scholars.
When such a large group of Chinese scholars are trying to reach out with a unified message to the US, we should take notice and hear what they have to say, she noted.
Nearly 100 former US officials and scholars issued a joint statement on April 3, calling for cooperation between China and the US in fighting against COVID-19. On April 2, 100 Chinese scholars published an open letter to the US in The Diplomat magazine, calling for global solidarity and cooperation against politicizing and stigmatizing the epidemic.
Wang Wen, executive dean of the Chongyang Institute for Financial Studies and also the initiating coordinator of the open letter from 100 Chinese scholars, told the Global Times on Sunday that he initially invited two American scholars who were involved with the signatories of the US statement to be part of the open letter so as to jointly make the appeal, but failed.
After the letter was completed, Chinese scholars tried to publish it on the website of US think tanks and several mainstream media outlets in Europe and the US, but were politely rejected or not replied to. Wang said he appreciated the inclusiveness and openness of The Diplomat by publishing the Chinese scholars' letter.
Tiezzi was directly involved in the publication of the letter by Chinese scholars. "Although The Diplomat is headquartered in the US, we pride ourselves on publishing voices from around the world, especially from Asian countries. Of course, that includes scholars and journalists from China as well," she said.
After the publication of the open letter by 100 Chinese scholars, it caused a huge response in China and abroad. Chinese Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying highly praised the letter by saying that "more such rational, calm and positive voices are needed now. I also forwarded the open letter."
Just one day later, nearly 100 former senior officials and scholars in the US issued a joint statement calling for cooperation between China and the US in fighting the epidemic.
It has become a high-profile example of these Chinese scholars' desire for US-China cooperation at a time when many experts are pessimistic about the overall trend of the bilateral relationship, Shannon said.
"I can't say that the letter signed by US experts is directly related to the open letter by Chinese scholars, but I think the motivating factor is the same. Many academics and even former diplomats and officials in both the US and China are very concerned by the hostile rhetoric that has only intensified amid the COVID-19 crisis. I think it's a very positive sign that scholars from both countries are now speaking out to try to encourage cooperation, especially during this pandemic," she said.
Wang said that the US scholars' statement was a partial response to the Chinese scholars' letter, although it was still critical of China's early anti-epidemic efforts. This shows that calls for cooperation between China and the US is the consensus of the intellectual elites in both countries amid the outbreak.
"We need to unite more people and expand this consensus; not only to promote it into a global effort to fight the epidemic, but also to make it an emerging force in the post-epidemic era of China-US relations," he noted.
"When inviting the Chinese scholars, we fully considered geographical and disciplinary representativeness, not limited to a single discipline of international relations, or metropolises as Beijing, Shanghai and other big cities. This choice is to fully reflect the mainstream Chinese intellectual elites embacing peace, objectivity, rationality and tolerance," Wang explained.
US- China cooperation is very necessary, particularly at the scientific level, Shannon said.
After all, Chinese scientists and medical professionals have had several months' headstart on studying the virus, including developing possible treatments and vaccines. The tensions and political differences between China and the US are well known by this point, and that makes government-to-government cooperation quite difficult, she said.
However, that shouldn't stop epidemiologists, doctors and pharmaceutical scientists from working together on perhaps the most urgent problem facing humanity at the moment. As both the Chinese and American scholars who signed the respective open letters have said, this is about saving lives, Shannon noted.
According to the latest data compiled by Johns Hopkins University, the total number of confirmed COVID-19 cases in the US reached 311,301, with a total of 8,476 deaths.
《数字中国:区块链、智能革命与国家治理的未来》(王文 刘玉书 著) 中信出版社(请点击购买)
更多阅读
关于我们
中国人民大学全球治理研究中心(Global Governance Research Center,RUC)成立于2017年3月9日,是北京巨丰金控科技有限公司董事长马琳女士向中国人民大学捐赠并由中国人民大学重阳金融研究院(人大重阳)负责运营管理的教育基金项目。中国人民大学全球治理研究中心由原外交部副部长、人大重阳高级研究员何亚非领衔,前中国银行副行长、国际商会执行董事、人大重阳高级研究员张燕玲担任学术委员会主任,旨在构建高层次、高水准的全球治理思想交流平台,并向社会发布高质量的全球治理研究报告,努力践行咨政、启民、伐谋、孕才的智库使命。
2018年1月,中国人民大学全球治理研究中心入围由美国宾州大学“智库研究项目”(TTSCP)推出的、国际公认度最高的《全球智库报告2017》的“亚洲大国智库90强”
欢迎关注“查看全球治理研究中心”微信公众号
globalgovernance2017
长按二维码关注我