查看原文
其他

《中国的全面小康》白皮书(双语)

全球治理 2022-06-24

本文约17000字,读完约需15分钟


2021年9月28日,国务院新闻办公室发表《中国的全面小康》白皮书,并举行新闻发布会。白皮书指出,全面建成小康社会,是迈向中华民族伟大复兴的关键一步。100年来,中国共产党团结带领中国人民顽强拼搏,几代人一以贯之、接续奋斗,从“小康之家”到“小康社会”,从 “总体小康”到“全面小康”,从“全面建设”到“全面建成”,小康目标不断实现,小康梦想成为现实。以下为白皮书前言部分中英文全文。

GGRC2017


中国的全面小康

China’s Epic Journey from Poverty to Prosperity


中华人民共和国国务院新闻办公室

The State Council Information Office of the People’s Republic of China


2021年9月

September 2021

中共中央宣传部副部长、国务院新闻办公室主任徐麟在发布会上介绍白皮书有关情况(图片来自国新网)

目录

Contents


前言

Preface


一、迈向中华民族伟大复兴的关键一步

I. A Critical Step Towards National Rejuvenation


二、全面小康是全面发展的小康

II. Prosperity Through All-Round Development


(一)经济持续健康发展

1. Sustained and Healthy Economic Growth


(二)人民民主不断扩大

2. Expanding People’s Democracy


(三)文化更加繁荣发展

3. Flourishing Cultural Sector


(四)民生福祉显著提升

4. Improving People’s Wellbeing 


(五)生态环境发生历史性变化

5. Historic Changes to the Eco-Environment


三、全面小康是全体人民的小康

III. Prosperity for All


(一)不让一个人掉队

1. Prosperity for Every Individual


(二)城乡融合发展

2. Integrated Urban-Rural Development


(三)区域协调发展

3. Coordinated Development Across Regions


四、全面小康是奋斗出来的小康

IV. Prosperity Through Hard Work


(一)始终以人民为中心

1. Always Putting the People First


(二)制定正确路线和战略策略

2. Developing Sound Policies and Strategies


(三)在改革开放中推进发展

3. Development Through Reform and Opening Up


(四)几代人苦干实干、接续奋斗

4. Perseverance over Generations 


五、中国全面小康的世界意义

V. The World Benefits from China’s Prosperity


结束语

Conclusion


前言

Preface


小康是中华民族的千年梦想和夙愿。Achieving moderate prosperity fulfills a long-cherished dream of the Chinese nation. 2021年7月1日,习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上庄严宣告:“经过全党全国各族人民持续奋斗,我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题,正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。”On July 1, 2021, at the ceremony marking the centenary of the Communist Party of China (CPC), Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee and president of China, declared that thanks to the continued efforts of the whole Party and the entire nation, China had realized the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. This means that it has put an end to absolute poverty, and is now marching in confident strides towards the Second Centenary Goal of building a great modern socialist country. 100年来,中国共产党团结带领中国人民顽强拼搏,几代人一以贯之、接续奋斗,从“小康之家”到“小康社会”,从“总体小康”到“全面小康”,从“全面建设”到“全面建成”,小康目标不断实现,小康梦想成为现实。Over the past hundred years, led by the CPC, generations of the Chinese people have persevered, progressing step by step from a subsistence standard of living to piecemeal prosperity, then to moderate prosperity throughout the country. 全面建成小康社会,是中华民族的伟大光荣。从百年前饱受欺凌屈辱到实现全面小康,中华民族无比自豪地站立在世界民族之林。全面建成小康社会,中华民族孜孜以求的美好梦想成为现实,标志着实现中华民族伟大复兴向前迈出新的一大步,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。全面建成小康社会,彰显了中华民族对美好生活的向往追求和历经磨难始终不屈不挠、敢于斗争、敢于胜利的精神品格,极大增强了民族自信心自豪感,极大增强了中华民族实现伟大复兴的能力和力量。The realization of moderate prosperity is a glorious achievement for the Chinese nation. Once subjected to oppression and humiliation, China now stands firm among the nations of the world. This represents one significant step closer to the Chinese Dream of national rejuvenation, and testifies to China’s historic transformation – from standing upright to becoming prosperous and growing in strength. This achievement reflects the Chinese people’s aspiration for a better life, and their indomitable will to surmount all difficulties and challenges on their way forward. It has boosted their pride and confidence in the nation, and inspired further endeavors on the quest for national rejuvenation. 全面建成小康社会,是中国人民的伟大光荣。从百年前受奴役受压迫到物质上富起来、精神上强起来,中国人民无比自豪地行进在中国特色社会主义道路上。幸福美好的小康生活,凝聚着中国人民的聪明才智,浸透着中国人民的辛勤汗水,淬炼了中国人民自强不息的奋斗精神,彰显了中国人民为实现梦想顽强拼搏、“敢教日月换新天”的意志品质。中国人民生活水平显著提升,道路自信、理论自信、制度自信、文化自信极大增强。中国人民是勤劳勇敢的人民,是伟大、光荣、英雄的人民。The realization of moderate prosperity is a remarkable achievement by the Chinese people. From difficult beginnings they have made both material and cultural progress, moving forward with full confidence along the path of socialism with Chinese characteristics. The creation of a moderately prosperous society epitomizes their ingenuity, diligence, commitment to progress, and determination to pursue their dream and effect change for the better. Their living standards have improved markedly, and they have stronger faith in the path, theory, system and culture of Chinese socialism. The Chinese people are industrious, courageous and honorable – a great and heroic people. 全面建成小康社会,是中国共产党的伟大光荣。从百年前只有50多名党员到拥有9500多万名党员、领导着14亿多人口大国、具有重大全球影响力的世界第一大执政党,中国共产党无比自豪地走在时代前列。全面建成小康社会,兑现了党向人民、向历史作出的庄严承诺,彰显了党为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的初心使命,彰显了中国共产党是中国人民攻坚克难、开拓前进的领导者和主心骨。党用实际行动,赢得了人民的信赖和拥护。The realization of moderate prosperity is a commendable achievement for the CPC. Over the past hundred years, the CPC has grown from a small party with just over 50 members into the largest and most influential governing party in the world, with more than 95 million members in a country of over 1.4 billion people. Throughout this process, it has always been at the forefront of the times. In bringing about moderate prosperity, it has fulfilled a solemn promise, and lived up to its original aspiration and founding mission to seek happiness for the people and rejuvenate the Chinese nation. Leading the people in overcoming obstacles and moving forward, the CPC has won their trust and support with real actions. 全面建成小康社会,是中国对世界的伟大贡献。从百年前山河破碎、衰败凋零到今天蓬勃发展、欣欣向荣,中国无比自豪地屹立在世界东方。中国全面建成小康社会,既发展自己,也造福世界。不断富裕起来的中国人民,不断发展进步的中国,为维护世界和平、促进共同发展注入了正能量,彰显了构建人类命运共同体、建设美好世界的中国力量。The realization of moderate prosperity is a major contribution China has made to the world. Over the past hundred years, China has emerged from poverty and the scourge of war, and become a dynamic and prosperous country, standing tall and proud in the East. In achieving moderate prosperity for the Chinese people, China has contributed to its own development and delivered benefits to the rest of the world. This has created positive momentum for world peace and common development, and contributed China’s strength to building a global community of shared future and a better world.在一个底子薄、基础弱、国情复杂的大国,全面建成惠及十几亿人口的小康社会,极不平凡,极不容易,中国共产党和中国人民付出了长期艰辛努力。全面建成小康社会,中国人民过上了好日子,但还不富足,人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾仍然存在。中国共产党将团结带领人民,向着实现人的全面发展、全体人民共同富裕继续迈进。China is a populous country with complex national conditions, which in the recent past was afflicted with weak economic foundations. To realize moderate prosperity has required great perseverance, and represents a notable achievement on the part of the CPC and the people. But there is still much to do to improve living standards – the challenge remains between unbalanced and inadequate development and the people’s growing expectation for a better life. The CPC will lead the people to work harder for well-rounded human development and common prosperity. 为记录中国全面建成小康社会的伟大历程,介绍中国全面建成小康社会的探索实践,分享中国式现代化建设经验,特发布本白皮书。To document China’s journey to moderate prosperity and to share its unique experience in modernization with the rest of the world, the Chinese government is releasing this white paper.

(阅读白皮书全部内容请点击“阅读全文”)

GGRC2017

更多阅读

关于我们

中国人民大学全球治理研究中心(Global Governance Research Center, RUC)成立于2017年3月9日,是北京巨丰金控科技有限公司董事长马琳女士向中国人民大学捐赠并由中国人民大学重阳金融研究院(人大重阳)负责运营管理的教育基金项目。中国人民大学全球治理研究中心由原外交部副部长、人大重阳高级研究员何亚非领衔,前中国银行副行长、国际商会执行董事、人大重阳高级研究员张燕玲担任学术委员会主任,旨在构建高层次、高水准的全球治理思想交流平台,并向社会发布高质量的全球治理研究报告,努力践行咨政、启民、伐谋、孕才的智库使命。自2018年以来,中国人民大学全球治理研究中心连续四年入围由美国宾州大学“智库研究项目”(TTSCP)推出的、国际公认度最高的《全球智库报告》的“亚洲大国智库100强”。

扫码关注我们

GGRC2017


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存