查看原文
其他

习近平向COP26世界领导人峰会发表书面致辞(双语)

全球治理 2022-06-24


本文约2000字,读完约需3分钟


11月1日,国家主席习近平向《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会世界领导人峰会发表书面致辞。习近平指出,当前,气候变化不利影响日益显现,全球行动紧迫性持续上升。如何应对气候变化、推动世界经济复苏,是我们面临的时代课题。以下为致辞的中英文全文。

GGRC2017


习近平向《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会世界领导人峰会发表书面致辞


11月1日,国家主席习近平向《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会世界领导人峰会发表书面致辞。


习近平指出,当前,气候变化不利影响日益显现,全球行动紧迫性持续上升。如何应对气候变化、推动世界经济复苏,是我们面临的时代课题。


习近平提出三点建议。


第一,维护多边共识。应对气候变化等全球性挑战,多边主义是良方。《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,是国际社会合作应对气候变化的基本法律遵循。各方应该在已有共识基础上,增强互信,加强合作,确保格拉斯哥大会取得成功。


第二,聚焦务实行动。行动,愿景才能变为现实。各方应该重信守诺,制定切实可行的目标和愿景,并根据国情尽己所能,推动应对气候变化举措落地实施。发达国家不仅自己要做得更多,还要为发展中国家做得更好提供支持。


第三,加速绿色转型。要以科技创新为驱动,推进能源资源、产业结构、消费结构转型升级,推动经济社会绿色发展,探索发展和保护相协同的新路径。


习近平强调,中国秉持人与自然生命共同体理念,坚持走生态优先、绿色低碳发展道路,加快构建绿色低碳循环发展的经济体系,持续推动产业结构调整,坚决遏制高耗能、高排放项目盲目发展,加快推进能源绿色低碳转型,大力发展可再生能源,规划建设大型风电光伏基地项目。近期,中国发布了《关于完整准确全面贯彻新发展理念做好碳达峰碳中和工作的意见》和《2030年前碳达峰行动方案》,还将陆续发布能源、工业、建筑、交通等重点领域和煤炭、电力、钢铁、水泥等重点行业的实施方案,出台科技、碳汇、财税、金融等保障措施,形成碳达峰、碳中和“1+N”政策体系,明确时间表、路线图、施工图。


习近平指出,中国古人讲,“以实则治”。中方期待各方强化行动,携手应对气候变化挑战,合力保护人类共同的地球家园。

Unite for Action to Protect the Planet, Our Shared Home

– Written Statement at the World Leaders Summit


H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China


1 November 2021 


Honourable Prime Minister Boris Johnson,

Colleagues,


It gives me great pleasure to attend the World Leaders Summit and discuss ways to address the climate challenge. As we speak, the adverse impacts of climate change have become increasingly evident, presenting a growing urgency for global action. How to respond to climate change and revive the world economy are challenges of our times that we must meet. 


First, we need to uphold multilateral consensus. When it comes to global challenges such as climate change, multilateralism is the right prescription. The UN Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement provide the fundamental legal basis for international cooperation on climate. Parties need to build on existing consensus, increase mutual trust, step up cooperation and work together to deliver a successful COP26 in Glasgow. 


Second, we need to focus on concrete actions. Visions will come true only when we act on them. Parties need to honour their commitments, set realistic targets and visions, and do their best according to national conditions to deliver their climate action measures. Developed countries should not only do more themselves, but should also provide support to help developing countries do better. 


Third, we need to accelerate the green transition. It is important to harness innovations in science and technology to transform and upgrade our energy and resources sectors as well as the industrial structure and consumption pattern, promote a greener economy and society, and explore a new pathway forward that coordinates development with conservation.


Colleagues,


Guided by the vision of a community of life for man and Nature, China will continue to prioritize ecological conservation and pursue a green and low-carbon path to development. We will foster a green, low-carbon and circular economic system at a faster pace, press ahead with industrial structure adjustment, and rein in the irrational development of energy-intensive and high-emissions projects. We will speed up the transition to green and low-carbon energy, vigorously develop renewable energy, and plan and build large wind and photovoltaic power stations. Recently, China released two directives: Working Guidance for Carbon Dioxide Peaking and Carbon Neutrality in Full and Faithful Implementation of the New Development Philosophy, and the Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030. Specific implementation plans for key areas such as energy, industry, construction and transport, and for key sectors such as coal, electricity, iron and steel, and cement will be rolled out, coupled with supporting measures in terms of science and technology, carbon sink, fiscal and taxation, and financial incentives. Taken together, these measures will form a “1+N” policy framework for delivering carbon peak and carbon neutrality, with clearly-defined timetable, roadmap and blueprint. 


Ancient Chinese believe that “successful governance relies on solid action”. I hope all parties will take stronger actions to jointly tackle the climate challenge and protect the planet, the shared home for us all. 


Thank you.

GGRC2017

更多阅读

关于我们

中国人民大学全球治理研究中心(Global Governance Research Center, RUC)成立于2017年3月9日,是北京巨丰金控科技有限公司董事长马琳女士向中国人民大学捐赠并由中国人民大学重阳金融研究院(人大重阳)负责运营管理的教育基金项目。中国人民大学全球治理研究中心由原外交部副部长、人大重阳高级研究员何亚非领衔,前中国银行副行长、国际商会执行董事、人大重阳高级研究员张燕玲担任学术委员会主任,旨在构建高层次、高水准的全球治理思想交流平台,并向社会发布高质量的全球治理研究报告,努力践行咨政、启民、伐谋、孕才的智库使命。自2018年以来,中国人民大学全球治理研究中心连续四年入围由美国宾州大学“智库研究项目”(TTSCP)推出的、国际公认度最高的《全球智库报告》的“亚洲大国智库100强”。

扫码关注我们

GGRC2017


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存