懂一点本地化,你能多赚多少钱?
圈圈有话说
现在市面上多的是CATTI、翻硕乃至翻译包岗付费培训课程,本地化课程这种并不能帮人拿到/证书或者学位的东西,似乎毫无用处。
没人愿意为此掏钱,我也没听说哪一位培训老师在做这个课程。
所谓翻译,即不同语言之间的等价转换,历史悠久且易于理解,甚至可以追溯到圣经中轰然倒下的巴别塔。
相比之下,本地化这个概念,不啻为呱呱坠地的婴儿。它诞生于八十年代的西方,而中国翻译协会本地化服务委员会,直到2009年方才成立。
也许不少人会觉得,本地化是什么,我没兴趣,我就只管翻译好了,客户把单子给我,我翻完收到钱,知道本地化是什么东西能帮我赚一毛钱?
但我个人始终认为,只想当士兵的不是好士兵,只懂得埋头翻译的译员也不会是好译员。
无论身处哪一行业,不去了解行业演进脉络,不去了解行业宏观格局,不往大处着眼,就永远把握不了自己的发展轨道,遑论职业前景。幸者,一辈子庸庸碌碌混口饭吃,不幸者,随夕阳行业一同被时代抛下。
所以,做任何一行,一定要有意识地搜集了解行业信息,找到自己在行业中的位置,看明白未来行业发展道路,弄清楚自己在这个行业中究竟想要取得怎么样的成绩,然后步履坚定地走下去。
传统译员如何过渡成为本地化译员,未来是否考虑转岗为本地化项目经理,甚至带一支本地化团队。这些都是跟我们职业发展密切相关的问题。
如果上述说法依旧听起来太宽泛的话。
让我给大家举个对行业发展状况摸不清头脑的典型例子:
很多新手译员忧心忡忡地问我:
译员会被机翻、会被人工智能取代么?
我还应该学翻译吗?
我说,现在还不会,还写了两篇文章。
对方总是半信半疑。
好吧,我确实只是小小的自由译员,不信也没关系。
那么这一次,由本地化行业名师现身说法,明明白白地告诉你机器翻译到底含金量多少,对译员有什么影响,译员可以如何利用机器翻译,现在企业(点名有道和科大讯飞)是否进行了夸大宣传。
这问题不就解决了?
如果你连行业权威都不信,就爱道听途说,那就真没辙了,爱谁谁,没法沟通。
今天我碰巧看到Shog转发的信息,就觉得一定将这个信息分享给大家。
中国翻译协会本地化服务委员会本地化系列免费课程今天发布。
https://m.study.163.com/provider/480000001938425/index.htm
这里插一句题外话:对于Shog,我就不加前辈这个称呼了,已经被他嫌弃这么叫太显老,得叫大哥才行,笑~
不过,Shog比我早几年进入翻译行业,而且已经运营了一家翻译社,自认识起就是我学习的榜样~
推荐大家关注Shog的知乎账号@葛仲君,反正我把shog的翻译专业回答都看过好几遍了。
回头来说这个课程。
课程目录如下:
师资阵容是真的强大,高校名校和行业大咖的强强联手之作,而且最重要的是,完全免费!
学界名师:外经贸崔启亮、北语韩林涛(我男神!)、小牛翻译张春良
企业高管:创思立信、上海创凌、文思海辉(均为亚太地区排名前30的LSP)
一个个头衔亮闪闪,绝对属于不听你吃亏的那种。
就我个人来说,韩林涛老师此前出品的《搜商》文章讲翻译搜索,十分有用,公众号“简言”也经常有各种干货输出。
而创思立信和上海创凌都是我合作挺愉快的翻译机构。就凭我自身经历,这课也必须听一听。
我今天刚回家就听了第一课前三小节,是崔启亮讲授的本地化基础知识。内容比较基础,我一边听一边列出了主干。
前两小节建议大家画个思维导图,稍微捋一捋、心里有个数就可以过了。
核心问题在于弄清楚本地化究竟需要我们译员来做什么,跟传统翻译有何区别。
第三小节讲本地化发展简史,我之前跟大家介绍的Transperfect和Lionbridge都在其中。大家可以从中了解到一些本地化老牌公司,寻求与这些机构的合作机会。
手把手教你向国际知名翻译公司Transperfect投递简历
获取全球翻译服务供应商百强名单及亚洲翻译服务供应商前三十强名单,后台回复关键词:名单即可。
一、本地化概念:
示例:
生活本地化:
肯德基在美国和中国推出的产品不同
工作本地化:
Window菜单英语和阿拉伯语版本,文字显示/对齐方式不同
麦当劳英文和中文版网站不一样
广告图片本地化:沙特人从右往左读
企业与协会本地化定义:
Localization is the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets
高校定义:
本地化是以翻译服务为基础,对全球设计和营销的产品或服务进行语言、技术、文化的适应性修改,以满足发起人和目标区域用户在语言和社会文化语境要求的服务。
二、本地化概念辨析与价值
Locale的含义:语言+国家/地区
zh_CN(中国大陆简体中文) zh_TW(台湾繁体中文) en_US(美国英语)
全球化Globalization——全球化战略+国际化布局+本地化(翻译)
国际化Internalization
本地化Localization
翻译Translation
国际化来自于产品的需求,来自不同国家地区的需求,国际化设计+开发,国际化产品测试和质量保证,产品本地化,本地产品测试和质量保证,本地化产品营销支持,产品需求分析。属于循环关系。
本地化和翻译的区分:电话号码更换/人名本地化
本地化拥有比翻译更为广阔的内容
本地化作用和价值
三、本地化发展简史
本地化服务企业+本地化技术企业+高等院校本地化教育+客户方企业本地化
客户方企业本地化:IBM、微软、HP等外企入华;2000年之后中企出海
本地化服务企业:80年代本地化在西方萌芽+1990年LISA成立+2009年中国翻译协会本地化服务委员会成立
国际本地化服务企业:21世纪至今,Lionbridge,Transperfect,RWS,SDL以及Keywords Studio等成为行业领先者
中国本地化服务企业:
1995年北京博彦科技(上市) 另外两家合并成为如今的文思海辉
1996年博芬软件(深圳)
1997年创思立信 北京天石易通
1998年 北京传思科技
2002年 深圳市艾朗科技
2005年 北京新诺环宇科技
2007年 北京昱达环球科技
进入中国的国际本地化服务公司:
Lionbridge, SDL深圳
中国翻译协会本地化服务委员会:《机器翻译入门手册》、《本地化入门手册》均无法在官网上找到???
本地化技术企业:Trados+MemoQ+Plunet+Wordbee+Crowdin 从单机走向联网
本地化教育:爱尔兰利默里克+中国MTI(2007)+中国高校的本地化教育
四、本地化对象与内容
本地化解决的主要问题:
语言转换、商业文化、技术设计和实物修改
语言问题:
1. 翻译软件用户界面等……
2. 翻译营销及产品附属资料、维护资料、培训文件……
3. 字幕翻译、内容改编……
商业文化:
1. 本国货币和会计
2. 地址和电话
3. 颜色/图形
4. 政治、文化、宗教
圈圈注:之前出现多家外企官网将台湾和中国并排放在“国家”名录下的现象,就是本地化不到位问题。
目前大部分品牌在翻译UI的country一词时,均要求本地化译员翻译为“国家/地区”,而非“国家”,从而规避纠纷。
本地化服务企业视角下的本地化服务内容:
翻译仅仅是其中的一部分,还包括质量保证和审校、网站翻译、排版等等。
以上就是我做的第一部分课程前三节的笔记啦,比较简略。
还是建议大家抽出碎片时间听一听,还可以做一些笔记方便回顾。因为有时候听了,不一定能完全消化~
总之,希望大家能够从这个课程中有所收获~
很拉风的圈圈
今天被朋友鸽了!好气==
立刻敲诈了两顿作为补偿
不过没吃上饭也有好处
回家就给大家写东西来了~
感动的话,记得帮我点“在看”呀~~