奢侈品翻译课程|纽约时装周译文详细解析
点击蓝字关注我们
圈圈有话说
这篇稿子差不多一千单词,时间比较赶,总共花了两个半小时左右,细节有不少粗糙的地方,部分语句还可以再润色一下。译文这种东西,真是永远改不到满意的一天。
一共有简繁两个版本,简体是我完成的。
繁体版我不知道,但是我挺失望的,因为我挺想抄一抄的,结果看了,那译文根本没法抄,机翻痕迹非常浓重,还得我自己琢磨……
这篇文章主要说了说我翻译的思路,是按照理解-表达-审视走的,也使用了不少翻译的技巧,包括拆分、增译、变换词性以及不少修饰润色。
之后的奢侈品翻译课程也会这么讲(这个课程已经拖了太久了TAT我错了),分析一些练习题。前几期参见:
这篇稿件简繁版译文和英文都已经发布。
英文版6 things to expect at New York Fashion Week this February
简中版参见vogue服饰与美容官微最新推送《2020秋冬纽约时装周值得期待的六大亮点》
When the Council of Fashion Designers of America (CFDA) introduced a shorter, more efficient New York Fashion Week (NYFW) calendar for spring/summer ‘20/‘21, it was met with praise and enthusiasm. “The shortened schedule was a big success,” Steven Kolb, president and CEO of the CFDA, tells Vogue. “We got it right. Buyers and editors loved it, and we’re continuing with [it].”
美国时装设计师协会(CFDA)已决定缩短2020秋冬纽约时装周时长,令日程安排更为精炼紧凑,这一举措赢得了业界广泛赞许。CFDA总裁兼首席执行官Steven Kolb向《Vogue》表示:“缩短日程是明智之举,我们做对了。各路买手和时尚编辑对此都非常认可。此后的纽约时装周都将沿用这一安排。”
當美國時尚設計師協會 (CFDA) 公佈了比以往更精簡,更有效率的 SS20 紐約時裝週 (NYFW) 日程時,獲得業界一片正面好評。「縮短版的日程是一大成功,」CFDA 主席與 CEO Steven Kolb 告訴 Vogue。「我們做了對的決定,買手和編輯都很開心,我們會繼續這項作法。」
1.
a short, more efficient NYFW 常见的多个叠加定语+名词结构,拆分组成短句“令日程安排更为精炼紧凑”。
也可以考虑省译为“美国时装设计师协会(CFDA)缩短2020秋冬纽约时装周时长的决定,赢得了业界广泛赞许。
但是这一来“efficient”这个意思就缺失了。
2.
a big success 基于奢侈品稿件提倡四字短语及成语的习惯,译为“明智之举”,而非“取得了极大的成功”,后者直译,不符合style。
For autumn/winter ‘20/‘21, he believes that New York Fashion Week (7 to 12 February) will stand out from previous seasons, thanks to a line-up full of emerging talent interspersed with established designers — one that will provide “lots of discovery”.
2020/2021秋冬纽约时装周(2月7日至12日) 不仅将荟萃成名已久的大牌设计师,还将迎来一批时尚界新锐人才加盟助阵,为观众带来“更多新发现”。Steven Kolb因此认为,2020秋冬纽约时装周将扭转前几季的印象,绽放全新光彩。
他也相信 AW20 的 NYFW(2/7到2/12)會比前幾季更出色,完美混搭新興設計師與老牌前輩的日程表將提供給大家「許多收穫」。雖說秋冬發表通常會比春夏更為低調內斂,但 Kolb 依舊有信心能贏得眾人目光。
这个句子结构和成分都比较复杂,结果在前,理由在后。
先梳理结构,因为有emerging talent 以及established designers,所以20/21 AW NYFW会胜过previous seasons.
我首先调整了整个句子的结构,原因前置,结果后置。
拆分出a line-up full of emerging talent interspersed with established designers 这个原因状语从句,将名词转换成宾语,并且将“autumn/winter ‘20/‘21”作为主语,以“荟萃”、“迎来……加盟助阵”连接主语,组成一个证据。
当然,也可以考虑将autumn/winter ‘20/‘21作为宾语,改成由大牌设计师和时尚界新锐人才组成的豪华阵容,将汇聚2020/2021秋冬纽约时装周。但是这样译的话,句首偏重,动词“汇聚”不够有力。
established designer
established在此处释义是 used for describing someone who is known for doing a job well, because they have been doing it for a long time
可以直接译为“著名设计师”,但跟“时尚界新锐人才”并列的时候,就略显单薄了,所以我就译成了“成名已久的大牌设计师“
emerging talent
时尚界新锐人才,增译了”时尚界”,与上下文衔接更加紧密。
he believes that New York Fashion Week (7 to 12 February) will stand out from previous seasons
这半句结构清晰,本身就能组成一个整句。
他相信纽约时装周将胜过前几季。
但是这样译就太单调乏味了,必须稍加修饰润色。
查一查新闻可以知道,此前的纽约时装周遭受了不少诟病,冗长且繁琐,导致不少大牌退出。
所以现在是要“扭转前几季印象,绽放全新光彩”。
注意这里要避免提到“负面印象”之类的表达。宣传类稿件一定慎用负面词汇,哪怕已有旁证,甚至原文或多或少有所暗示,表达一定要委婉,避免引起任何纠纷。
And while autumn/winter shows tend to be more subdued compared to their warmer-weather counterparts, Kolb remains hopeful.
虽然与春夏季相比,今后的秋冬时装周的阵势没那么浩大,但Kolb仍然满怀信心。
翻译其实有好几个步骤,理解-表达-审视。
这个比较句要关注“subdued”的理解和表达,tend to be 的表达以及warmer-weather的理解。
1.subdued这个词好查好理解,但是要找到合适的表达还是有点绕的。
我翻译成了“阵势没那么浩大”,生动一些。
如果希望句子更简洁一些,我提供另一种译法:
尽管今后的秋冬时装周规模将远逊于春夏季,但Kolb仍然满怀信心。
2.tend to be 不能直接译为"倾向于”,
要是翻出来“尽管秋冬时装周倾向于……”,这就是没理解好的问题。
其实是要联系上文的,前文提及秋冬纽约时装周日程缩短了,且之后都会这么安排,所以是今后的纽约时装周 规模要远远小于春夏,注意不要忽略原文的“more”。
3.另外也要注意warmer-weather的理解,翻译成更温暖季节的话,立马露馅。一定要熟悉时装周相关背景才行,这里所谓的“warmer-weather”其实是指的春夏时装周。
世界四大时装周(纽约、伦敦、巴黎、米兰和东京)每年都会举办两次,分为秋冬(9、10月上旬)和春夏(2、3月)两个部分,2月份举办当年秋冬时装周,9月份举办次年的春夏时装周。
没想到分析两段就这么多字数了,其他部分我暂时留着,等有空了再分析,或者就当课程素材了……
点“在看”给我一朵小黄花