查看原文
其他

翻译术语|什么是per source rate?

又水了一篇的圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11

点击蓝字关注我们

圈圈的翻译知识小课堂

问:

Per-word Rate 是什么意思?

答:


Per-word Rate,是跟国外客户报价时常用到的说法。

按照国际的翻译惯例,从原文(srouce word)到译文(target word),比如说英文翻译到中文,必须由中文为母语的译者完成。因此国外客户大部分需求是外文翻译到中文,按每个外文单词量计算。跟国内的计价方式略有不同。


国内中到英,通常是按千中文字算。但是英到中有按千单词算,也有按中文字数算的,甚至中朝字符算的,算起来字数会少,是一个小小的陷阱。但是在没有议价能力的情况下,译员也可能会暂时接受,但是真正尊重译员的机构不应该拿中朝来降低成本。

另外,我们群里同学还反映过,有遇到过玩中文全角符号替换成半角的把戏,以此减少字数、降低稿费。这种行为算是挺过分的了。我个人没遇到过,但是建议大家留心。


Translation Industry Glossary对这个术语的解释如下:


The price a translator or an LSP charges for translating one source word. In some languages, where source words can be hard to distinguish, such as Chinese or Thai, the translation rate can be set by source character or target words instead. The median per-word rate for most languages is usually around 0.1 USD, although it varies greatly — from a lot less to a lot more — depending on the language pair and other factors like specialization and turnaround time.


解释里还提到了,通常per-word rate中等价位是0.1USD,也就是7毛钱一个单词……嗯,基本上很少见国内译员拿到这个价格。


另外,顺便也可以给大家提个醒,报价的时候如果希望是按美元计算,记得说USD,而不是Dollar。


我之前接洽过新加坡的客户,邮件里用了dollar,结果对方默认是Singapore dollar……不得不回邮件再说明一番,挺头秃的。


关于报价这个问题,我之前已经有写过文章。

每个人翻译水平不同,客户和项目也不同,有些同学或许会特别想知道某某翻译机构一般给多少价格,或者某某译员曾经拿到多少价格。

其实,这种信息,能了解固然好,可以作为一个参考,比如说知道哪些翻译机构价格太低,根本没必要浪费精力去投简历,哪些机构有能力给出比较好的价格。


但是,如果你是已经跟翻译机构走到了协商价格的阶段,这样的价格信息对于你能最终拿到什么价格,不会起特别明显的作用。


报价的原则就是那么两条。


1.报价应当与你的翻译水平相当。

2. 基于时薪预期提出你的报价,而不是只关注单价。


这两条原则的具体阐释,参见

实用帖|翻译单价长期停滞不前怎么办?

攻略|翻译报价到底怎么报不!吃!亏!


这其实就绕回我前几天的那篇文章了,做事情,要讲究根本性的法则。

或者,用现在时兴的话来讲,就是“底层逻辑”,这样做事才有章法可言,而不是瞎忙活。


点“在看”给我一朵小黄花


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存