聊聊我裸辞成为自由译员的经历
招募信息两则
前几天星球群里有同学主动分享了自己的状况:
已经裸辞,希望通过一年的时间从培训机构老师转型为译员。
也投了不少简历,也在做翻译练习。
但是心中还有一些疑问。
她是这么说的:
都是说自己的选择,没人强迫。但是每当一个人坐在电脑面前,一坐就是几个小时,身边没人能真的懂你在干嘛,也没法诉说,有时甚至感觉自己处于深谷,或是前方路线不明的交叉路口,不知道前面有路吗、这样的年龄,做出这种选择(很少有人会在这样的年纪裸辞吧?)是果断、还是任性呢。
群里同学也根据自己的经验给了各种意见和建议。
裸辞其实还是一件挺大的事,必须要慎重。
虽然我自己是裸辞,但内心是挺忐忑的,担心自己养不活自己要啃老啊之类。
虽然之前已经在知乎答案中分享过我入行的基本经历,我还是再来仔细说说中间的过程吧。
准确的说,我当时裸辞是逼不得已的选择。此前的工作内容无聊繁琐,职场关系也很糟糕,升职无望,也完全不能发挥我个人的能力,自然业绩也不怎么样。
辞职的想法在入职没几个月的时候就有了,但是又不确定自己能不能找到合适的工作,所以就一直苟着,苟到最后苟不下去了,只好孤掷一注。
当然,这主要还是得怪我自己当时脑子不清醒,大学过得太放纵,没有什么职业规划。
人又倒霉,本来签好的房地产HR offer意外毁了,没有拿什么别的offer。
所以最后挺走投无路的。
总之,那段弯路是我自己酿的苦果自己吃,没办法。
顺便也拿我的经历给大家当教训,大学里千万别浑浑噩噩的,日子过得太“潇洒”,会付出代价的。
我现在看到一些加入星球的同学自报家门说还是在校生,我其实还挺羡慕的。、
职业规划这种事,越早尝试越好。
我要是大学就开始张罗了,肯定要比现在高上一个段位,可惜当时脑子不开窍。
现在回想起来当时的工作,其实还是早该辞的。我明知道当时那份工作除了能给我一些收入之外,什么优点都没有,就应该立马走人。
有了念头就该及时行动,拖拖拉拉纠结来去,反而在浪费时间,最后不仅手头上的工作干不好,本来的热情和机会也消耗掉了。
而且,我其实一直以来都知道自己擅长的,也比较被他人认可的是文字表达能力。此外,因为在国外交换过,英语也勉强过关,所以翻译是一个可以考虑的选择。
我个人觉得如果还在考虑是否裸辞的话,还是有必要从经济状况、心态建设和发展规划三个方面考虑。
经济状况和心态建设是紧密联系在一起的。
个人积蓄,或者家庭积蓄,能支持自己多久没有收入,也就是决定脱产学习期有多长,可以给自己的探索期可以多长(土豪自然是想干嘛就干嘛)。
收入这个问题,很影响心态,心态崩了,想学也学不进去。
然后发现自己学不进去,收入也没指望,心态就更糟糕了,一个恶性循环。
所以,我觉得很有必要给自己设定具体的时间点,在某个期间收入达到多少多少。
也是逼自己一把,有目标才有动力,每天松松垮垮的真不成。
比如说,我记得我当时第一个目标先是月收入拿到一万,因为之前上班的月薪差不多就这个数。
所以,就做算术题嘛,单价100的话,那么就是一个月要翻译十万单词。
所以开头前几个月,我是差不多翻了这个数的。
每天对着电脑疯狂输出,一天四五千,一天三千算少。
说起来,那段时光几乎没在我脑海里留下什么痕迹。
我唯一记得的是当时老拉着窗帘,不想见太阳,把自己关在房间里闷头干活,心情也挺差(主要是因为谈恋爱谈崩了)。
只有某一天,我新勾搭上一家机构,同意给我120。
后来,琢磨着一个月十万单词太累了,要努力提高单价,减少翻译量。
我当时一直在网上搜罗信息。直接百度的话,不行,信息都很乱,我记得有一个是来自安庆的老译员,提到过他大概是一百多一点。
在QQ群里俨然资深的样子,老批评国内翻译机构,然后表示国内根本没有200以上的价位什么的。
虽然他可能水平也不差,但是这价位真的不太行……
然后再看看知乎,知乎当时信息也比现在要少得多,大部分也是在吐槽低单价的。
但是我仔细观察了下,还有那么三四个答主,写的答案有条理有逻辑,而且也略微透露了报价,还是挺真实的。
所以我来来回回逮着她们的答案琢磨,然后问自己
既然她们可以拿到那样的价格,我怎么就不能?
于是,我就开始一版一版地更新简历,东拼西凑,堆一些大品牌的名字给自己背书去过简历关。
同时也挺努力地琢磨译文,确保自己能通过试译,所以天天还挺多事情干。
有时候,某个项目需要用trados做,我就搞了一个,跟着教学视频自学了基本操作。
再后来,又有了一个新目标。
我觉得月收入达到一万五的时候,就不用担心房租的问题。
那时候也在家里待腻了,还跟父母吵架==,没法住下去了,还是一个人自在。
所以继续努力提单价呗,慢慢单价就过200。
我记得还挺清楚,18年的目标是单价过300,但是失败了。
我发现国内翻译机构就是很难给到这个价,要么就是其难无比的稿件,非常费力,按时薪来是很不划算的。
所以我有一段时间都卡在了240-260的区间,死活上不去。
自己又查了查网上各个渠道信息,发现海外客户才能给出可观的价格,所以就开拓呗。
其实从18年初我差不多开始在往海外投了,但是一直没什么动静,而且网上信息也真的很稀少,都是只言片语,根本没有系统的介绍。
话说我写的transperfect那篇,可能是全网第一篇介绍国外翻译机构投递整个流程的。
其实现在看来,出海的译员是不少的,但是可能因为个人性格或者职业使然,他们并没有什么写的兴趣,大部分都在埋头闷声发大财。
我个人感觉,自由笔译大多还都是处于互相隔绝的孤立原子状态。有些人做得不顺或者太寂寞,就转行了,也有些人,有能力也有运气,就这么一直安安静静做下来,收入可观,生活舒适。
扯远了,说回我的经历。
然后,就是一遍遍改简历(几十个版本总有的),还研究了怎么写cover letter.
领英、proz、translatorcafe<span
大概是19年初,时来运转了。
国外客户开始回邮件了,发试译了,还通过了,有些通过也没单子,有些慢慢来了,越来越稳定了。
到现在,手头的国外客户也挺多了,虽然并不是每一个都靠谱,望天。
一个法国客户拖了一个月还没付我钱,还说上周肯定会付,TNND
另外,我今天也写了邮件给一家英国翻译机构问她们为什么超过约定的30天了都还没给付钱。
可恨,从此破了我从来没被拖欠的金身。
总之,客户还在断断续续开拓,烦心事也有不少。不过我现在不怎么着急,路径已经成熟了,接下来就是置换问题而已,客户总是越积累越多的。
以上拉拉杂杂的说了我的发展过程。
其实也看得出来,我就是老牛破车一步步往上挪动的,并没能一鸣惊人。
因为我是裸辞一头撞进了翻译行业,并没有接受过任何培训,全凭本能。
初期的译文也真的翻得很不咋样,还自我感觉挺良好的==。
我之前有在公众号上分享过,也拿到星球里作为练习素材,供大家批判……
什么错译啊,漏译啊,句子结构都乱的,反正就是狗屁不通。
我现在看着也觉得就值70千单词的价格,审校可真惨要帮我改这么多。
但是,但是,转折来了。
我有针对问题去逐步改进。
包括不断地改简历,不断地提升译文水平(看审校文啦,看翻译著作啦,尤其是思果和余光中,我真觉得这两位的书应该列为译员的必备书目)。
不断地去投项目做试译,同时也掌握了基础的翻译搜索技巧和翻译工具(Trados是必修课嘛)。
其实我之前写过蛮多文章,基本就总结出了译员应该具备的能力,也是我在星球群里对这位裸辞同学的建议。
上周日,我还跟星球里的一位同学约在咖啡馆里聊了一阵子。
她有辞职做自由译员的想法,我是蛮支持的,而且也是看好的。
因为她拿到了一级笔译证,翻译经验丰富,而且之前有自由译员的经历,问题主要可能在于心态比较佛系,需求方给什么价都同意,当时也比较缺同行交流,对市场价格状况不太了解。
所以,简历和试译关,对她来说不会是难以跨越的天堑,重新准备一份简历,根据群里收集的信息重新开发一下客户,我觉得不会是什么难事。
零零散散分享了这些经历,也许读这篇文章的同学也有做自由译员的想法,建议也从各个方面对照自己的情况,看看自己是不是适合走这条路。
是否适合做译员,做兼职还是自由?
在翻译水平(理解和表达)、翻译工具,翻译搜索方面还有哪些不足?一一查漏补缺,给自己设定基本的目标之后再行动。
哦,另外再提一点。
做自由译员,是很少有人能手把手带的,一定要能举一反三,思路要灵活,要有点瞎琢磨的劲儿。
好了,一家之言,仅供参考~
祝大家早日得偿所愿~
圈圈的翻译之路
在这里找到组织
- 你可能感兴趣的 -