我觉得我的译文也挺好的,不懂别人比我好在哪里怎么办?
圈圈有话说
知识星球一位同学最近跟我聊了聊她的翻译能力提升方面的问题。
她是这么说的:
她的问题其实挺典型,就是无法判断译文好坏。这是译员提升翻译能力的主要门槛。
我之前提到过一个“合格译员(eligible)”的概念,提到合格译员应当具有分辨译文好坏的能力。
因为只能发现或者至少隐约感受到自己译文的问题,才有可能有意识地去改进。
最后随着经验的积累,实现译文水平的提升,有朝一日成为一个好译员(good)。
至于great那个级别的,属于天纵奇才,平常人就不用想了。
要是没法分辨的话,那就很头疼。因为你都不知道该往哪个方向走,就容易走错路,或者就是原地踏步,急的团团转却没有办法。
所以,我大概帮忙看了下她的一小部分的译文,挑了一篇问题比较多的旅游类译文分析。
不过,本想写得简单一点,结果一句话的分析,我就洋洋洒洒写了近两千字……
大家将就着看吧,话痨有时候控制不住自己。
这位同学从孤独星球的网站上挑选了一段英文翻译:
这是一段酒店类译文,属于市场(marketing)大类,用词和句式都简单,易于理解,但在信息的传递之外,还会比较讲究行文表达(style)。
毕竟一份酒店介绍,能够介绍清楚酒店情况,并且吸引到读者,甚至立刻心动得想去住上几晚,才是大成功。
我之前做了一个简单的思维导图,列出了常见错误,大家可以先对照着看看,能不能发现一些问题。
接下来,我们先看第一段。
Located in Blekinge in south-east Sweden, SynVillan (The Illusion Villa) is the latest addition to Eriksberg Hotel & Nature Reserve, and sees guests staying in a stainless steel villa that has been built on shiny elevated pillars that are three meters tall.
坐落在瑞典东南部的布莱金厄省,埃里克斯贝里酒店&自然保护区(Eriksberg Hotel & Nature Reserve)推出了最新款房型——幻境之屋(SynVillan)。
架置在斑泽闪烁的光滑支柱之上,高度约3米,住客可以在这座以不锈钢建造的别墅小屋中尽情享受旅行时光.
圈圈的解析:
第一段比较长,所以译文拆分成了两句,这个处理没问题。
但接下来看第一句,就会发现句子不够流畅,太贴着英文结构译了。
“坐落在XXX”,这是一个缺失主语的短句,放在开头非常的不自然。
中文常见句式之一,是把主语放在开头,然后跟上动词和宾语。
假设我们想象自己要介绍一家酒店,我们的开头是不是:万达酒店,位于长白山XXX?
而绝对不会是位于长白山,万达酒店……
因为我们必须时刻牢记文本读者是中国人,中国人,中国人!
虽然这句话真的很废话,但强调这一点真的很重要。
因为很多人的译文,是不讲人话的,虽然是中文,却让中国人费解。
所以这里应当顺应中文的说法,将酒店名字“Eriksberg Hotel & Nature Reserve”放在开头。
当然,也有人可以反驳我说,这么写也看得懂,但是我们毕竟是拿中文当母语的,词汇顺序颠倒我们也看得懂。
一篇市场类文件,应当去“销售”,而不是让读者去做阅读理解题或者病句改错题的。
另外,我有时候也会注意到有些官方译文确实也会采用这种结构,我自己有时候可能也会中招,被英文结构牵着走。
但是我必须说,这种结构,一定是要尽可能避免的。
我跟一些资深译员聊过,也有自己的感受,网上很多文章都会采用非常欧式句子以及一些外来词(包括一些原本译错的术语),久而久之,大家也就接受了。
这究竟是体现了中文的包容与活力呢,还是中文受到了污染,这是一个很大的课题,我当然没资格评判。
但是我个人觉得中文是自有美感在的,尽管我们都是中国人,但是使用中文的水准却是高低有别的。
所以我们抽空应该多去读一些名家的文字,去看他们如何用优美的中文去叙述故事或是勾勒人物形象。
我们应该能体会到不同的文字风格,梁实秋的诙谐风趣,朱家姐妹的细腻缠绵,席慕蓉的清新雅致等等,去锻炼自己驾驭中文文字的能力,而不是被英文语法句式冲击得毫无还手能力,陷入到“我怎么写都别扭”的困境中去。
好了,回到译文分析上来,所以我的版本会是:
埃里克斯贝里酒店&自然保护区(Eriksberg Hotel & Nature Reserve)位于瑞典东南部的布莱金厄省……
接下来,我们还要补充一个动宾结构或者系表结构,让句子变得完整。
我们回头看整个句子的信息点。
The Illusion Villa,译文里采用了“幻境之屋”的说法,这个说法有点勉强,但其实villa通常指的是别墅,“屋”和“别墅”这两个词是有区别的。
在市场文件中,用词精准非常重要。
举个例子,我校有个餐厅,叫做“天使食府”,听着至少中档吧,但是改一个字,叫“天使食堂”,咱学生打饭肯定都不爱去那。
我们知道White House是译为“白宫”,听着能跟“克里姆林宫”对标,但要是译成“白房子”、“白屋”,气势就荡然无存了。
所以在没有官方译文的情况下,可以考虑处理为“幻境别墅”,或者“幻梦别墅”,总之怎么好听怎么来就行。
所以原译是:
坐落在瑞典东南部的布莱金厄省,埃里克斯贝里酒店&自然保护区(Eriksberg Hotel & Nature Reserve)推出了最新款房型——幻境之屋(SynVillan)。
我的版本是:
埃里克斯贝里酒店&自然保护区(Eriksberg Hotel & Nature Reserve)位于/坐落在瑞典东南部的布莱金厄省,(在)近期推出了一款名为“幻梦别墅(SynVillan)”的全新房型。
细心的同学应该发现我对后半句也有所修改。
主要考虑了以下几点:
1.
市场类译文非常不欢迎破折号,有至少三个理由:第一,破折号很容易破坏句子的流畅感,第二,破折号占的字符位比较大,看起来不美观。第三,如果是纸质文本,破折号还容易带来排版问题。
所以我用双引号加以变通。
2,增译了“近期”这个时间状语,这个是根据‘latest addition”衍生而来,跟“全新房型”在意义上有一定重复。但这个增译主要是为了行文更加流畅,前后句更平衡。
因为原文的信息点不是很多,前半句在描述酒店位置,后半句直接跳跃到了“新房型”跨度比较大,加上“近期”的话,节奏也会变得舒缓一些,当然这是一个很minor的修改,只是我个人的感受。
3.
如果细讲的话,这个酒店的名字也可以拿出来说道说道。第一优先级一定是官方译名,其次是中文网络上已有的译法。如果实在找不到,一般我们有两招:
(1)
贴着英文名字译,再加上(英文名)的格式,是一个保险又省力的处理方法。
(2)
当然,有时候我们也可以发挥能动性,参考国内酒店名。这个酒店应该是坐落在某个自然保护附近,所以名字里包含这个内容。
中文常见的叫法会是“XXX自然保护区XX酒店”,而不是“XX酒店&自然保护区”这种格式。
在有机会沟通客户时,比较建议标注出来确认一下,也就是业内所谓的提“query”。
不过这个还是比较小的问题,我就顺带提一句。
嗯,没错,当你看到这里的时候,我已经啰里啰嗦写了将近3000字,才分析了第一句,剩下的以后再说~
想到明天就是周五,还有奢侈品译文要帮点赞前三的同学看一看……
我先顶锅逃走了……
- 你可能感兴趣的 -
圈圈的翻译之路
在这里找到组织