其他
我译文的毛病究竟出在哪里?千字解析来了~
圈圈有话说
之前帮星球里的同学分析译文,结果分析了第一句就停不下来,一口气写了五千字,感觉自己挺口水的,但没想到大家反映居然挺热烈,觉得有用。所以这次奉上第二句的解析,两千字+。
上一句分析看我觉得我的译文也挺好的,不懂别人比我好在哪里怎么办?
Located in Blekinge in south-east Sweden, SynVillan (The Illusion Villa) is the latest addition to Eriksberg Hotel & Nature Reserve, and sees guests staying in a stainless steel villa that has been built on shiny elevated pillars that are three meters tall.原译:坐落在瑞典东南部的布莱金厄省,埃里克斯贝里酒店&自然保护区(Eriksberg Hotel & Nature Reserve)推出了最新款房型——幻境之屋(SynVillan)。架置在斑泽闪烁的光滑支柱之上,高度约3米,住客可以在这座以不锈钢建造的别墅小屋中尽情享受旅行时光.
英文是一段成一句,原译做了拆分处理,没问题。
但是拆出来的第二句,问题很大。
对照我做的常见错误思维导图可以发现,无论是用词、句式和风格,都存在问题。
当然,我的解析也并非绝对正确答案,仅供大家参考哈,也欢迎提供其他版本~
主语缺失,句子欠流畅
架置在斑泽闪烁的光滑支柱之上,高度约3米
事实上我不太明白这句话的翻译逻辑,为什么“架置”之前的主语,缺席得这么悄无声息。
主语不是可以随便消失的发圈(我丢了无数根了)。
那是我们秃头女孩宝贵的头发,没了就会露出光秃秃的脑门来着……
第一节在说不知道什么东西在支柱上。第二节“高度约三米”,也不知道说的是支柱还是那个什么东西。接下来第三节,又是一转,主语变成了“住客”。
虽然它们共享着同一个句号,但是这三小节之间的经脉是不通的。
读者念下来只会觉得前言不搭后语,容易走火入魔。
上文其实已经点出了“stainless steel villa”是这家酒店新推出的房型SynVillan。
下面是我在原译基础上修改的上半句译文版本:
埃里克斯贝里酒店&自然保护区(Eriksberg Hotel & Nature Reserve)位于/坐落在瑞典东南部的布莱金厄省,近期推出了一款名为“幻梦别墅(SynVillan)”的全新房型。
下一句,其实正好可以承接“幻梦别墅”这个说法。比如说,“这栋别墅以不锈钢(材质精心)打造……”,这样念起来就非常自然。
sees guests staying in a stainless steel villa that has been built on shiny elevated pillars that are three meters tall.
我们继续看这半个句子的内容,“shiny elevated pillars”,“3 meters”以及“stainless steel”这些信息点都是在描述这个房型,这栋别墅。
所以我们应该把它们整合在一起。次序可以打乱,但是信息不能缺失,而且要确保句子流畅自然。
比如说:
这栋别墅以不锈钢精心/匠心打造,耸立于三米高的闪亮支柱之上。
这栋别墅采用不锈钢材质精心设计,由高达三米的闪亮支柱予以支撑。
这栋别墅别出心裁地建在三米高的支柱上,以不锈钢材质打造,在阳光下熠熠闪光。
大家可以注意到,最后一句做了适当增译。
所以可以做适当的扩展。
当然,安全起见,严格照着原文信息点来译显然也是没问题。
就看客户给译员的发挥空间有多大了,有些就比较喜欢我们处理得更活泛一些,靠近创译和文案。
反正大家心里有数就行。
“guest staying”这个信息点就比较虚,可译可不译。
原译用“尽情享受旅行时光”来加以演绎引申,这个做法是OK的。
主要问题在于缺乏style。
“住客可以在这座以不锈钢建造的别墅小屋中尽情享受旅行时光。”这一个句子,实在是太长了。
用思果还是余光中先生的话来说,句首和句尾简直要害起相思病。
而且一身都是累赘,“可以”,“在这座”,“建造的”,“小屋”,这些词没有任何实质性的信息含量,也无法起到修饰句子、吸引读者兴趣的作用。
直接舍去,都不会影响句子,所以可以丢掉。
当然,我们也可以照顾到这一点。
在上面的译法中再补一小句:
这栋别墅以不锈钢(精心/匠心)打造,耸立于三米高的闪亮支柱之上,将为宾客带来难忘/印象深刻/非凡的入住体验。
是不是比原译可以节省不少字数?让译文变得更简洁。
用词不当
原译这部分还有用词不当的问题,这一点比起前面两点当然算不得严重。
但是精准用词在marketing这个大类中是非常重要的。
可以看出来译员到底熟不熟悉相关行业,同时也很考验中文水平。
快速而准确地找到那个最合适的词语,把它摆在恰当的位置,是译员的基本功。
从原译来看,“住客”这个词就不对,太平淡了,不适用于“入住别墅”的酒店场景中。但凡做酒店旅游业稿件多的同学,都会知道“guest”更常见的对标说法会是“宾客/贵宾”。
“光滑支柱”这个“光滑”原文中找不到,增译也没有什么作用,可以舍去。至于“斑泽闪烁”这个说法也比较少见,让人觉得好像支柱是“斑斑驳驳”的,而原文并没有反映这一点。
而且百度上搜也找不到,可以判定是译员的“生造词”,不建议使用。
欢迎在看留言分享三连~
另外,最近老有同学问我能不能开课什么的,我觉得我暂时应该没有这个精力。
但像这样的市场类译文解析资料倒是可以整理。
到时候放在圈圈里,欢迎按需购买~
虽然我还拖着不想给自己定deadline,我尽快~望天。
不过,这段lonely星球译文的解析,会全部免费在公众号上连载,有兴趣的同学可以慢慢看。
其实,坦白说一句,资料贵精不贵多,好好消化真的够用了,真的。
我自己从入门到现在没有上过任何翻译培训课程,都是自己琢磨的,其实也没那么难,值得试一试。
不管怎么说,自学也是翻译很重要的一个能力来着~
- 你可能感兴趣的 -
圈圈的翻译之路
翻译从这里入门