查看原文
其他

圈圈访谈|三年半升任文案总监后,我选择成为自由职业者

Alex Yan 圈圈的翻译之路 2022-12-10


还记得我之前提到过真香翻译软件GT4T开发者Dallas是我无意间打开一封邮件认识的吗?


很有趣的故事对不对?


其实,我跟这位从【语言类学生→本地化翻译公司→文案总监→广告配音导演&创译者&创意文案】Alex的相遇,更是一个有意思的故事。


因为,他是我去年在领英东翻西找,主动出击逮到的哈哈哈哈。


(骄傲脸,为我的厚脸皮叉会腰!)

 

我还记得当时看他title和profile的时候,第一反应就是人生职业道路的偶像名单又变长了!


看看下面漂亮的titile,十八般武艺集于一身!


 


我俩在杭州面基之后更是臭味相投,小酒喝起来,磕八卦,侃大山,分享职业生涯中【那些不得不说的奇妙事件】,关系就这么铁起来了。

 

Alex比我早入行很多,论工作经验履历背景,大概就比我猛了有三个张飞那么多吧。

 

三年半内升到亚太地区文案总监,镇得住大场面,搞得定大客户。

 

就算喝着高酒精度数的烈酒(现在因为牙疼被迫戒了),还能当场来一段英语脱口秀不饶舌。

 

讲起留学挪威,在某个从没出现过中国人的小岛酒馆上被全民围观的故事,绘声绘色,活灵活现。


生活简直充满戏剧色彩,妙人无疑。

 

讲正经的,Alex是我不折不扣的行业前辈,领域几乎完全重合。

 

虽说我从业好几年,翻译量也上百万了,我已经很少纠结某个句子该怎么翻译,但依旧还会纠结于一些问题。


而那些往往都是他早就趟过雷的,所以简单一句提点都非常对症,能让我少掉点头发。

 

有时候新客户发来项目邀请,或者我准备投递某家,有时拿不准,一问Alex,他往往就能告诉我这客户看着描述就不咋靠谱。


或者是正好之前合作过,知道某某PM很难缠,或者付款没问题但是会拖拉之类,做好心理准备。

 

我目前往广告文案方向走,也是受到了他很大的启发。

 

总之,当腿部挂件的日子实在太舒爽。

 

这一次要把我的私藏大佬推出来,我还真有点舍不得哈哈哈哈~


不过,既然我和Alex都决定很快就要搞点【小事情】了。


现在是时候让他登场秀一波了,马上来读一下吧~





 

Alex你自由职业已经四年了,能跟我们分享一下你的日常吗?


我的日常就是:

 

醒来第一件事打开手机,发现位于纽约和伦敦的客户发来十几封电子邮件,快速判断request的优先级。

 

在早餐洗漱过后,迅速进入工作状态,开始一天的工作。

 

在缺乏灵感时,我会提着电脑跑到星巴克喝一杯咖啡提神,同时快速敲字。

 

通常,我会在晚上10点半左右结束一天的工作。

 

我的客户全部都是海外的广告制作公司,所以工作语言是全英文,快速消化他们的邮件内容是效率的关键。

 

下面的截图就是日常电邮之一,需要在最多1分半内迅速明白核心要求是什么,而这样的电邮,每天可能有很多。

 

想做好自由职业的话,其实要比做全职工作者要更辛苦。

 

因为你等于事实上是个独立的生意人,你需要自己打理销售、生产、客户服务、财务和客户投诉等等。事无巨细都要你亲自照看。

 

同时,你很难任性而为,不可能随时跟客户说“我不想做这个项目”或者肆意决定休假,

 

尽管理论上你是可以这样做的,但如果你经常这么做,你会很快丢失客户,而发展一个客户要比丢掉一个客户难十倍不止

 

不过,我觉得自由职业有一点好处是毫无疑问的,尤其是专注于广告与传播领域的自由职业者,就是只要动脑子且肯努力,收获可观收入并不难

 

最终客户在广告与传播领域的开支并不少,尽管历经层层分包,最后到自由职业者的报酬往往仍然令人心动。

 

举个简单的例子,我曾经被要求在1天时间内根据15秒英文视频,创译(敲黑板!不是翻译!如果直接翻,客户绝对拍死我)出相应的中文版本,前后一共大概5句话,每句话需要2-3个版本选择,并附上相应的英文解释。

 

这么一项工作,客户付我220美元左右

 

至于纯文案创作(即,广告公司给出方向和关键要素,大部分需要你自己去创作)的项目,价格毫无疑问还要比这种创译高出很多。

 

如果再加上时间也紧迫的话,价格还要再提升。



是什么契机让你迈出了语言服务行业第一步?


我大学毕业的第一份工作是在技术行业里做销售与反盗版工作。


但没多久,我就发现自己志不在此,遂裸辞


那个时候尚且年轻,并没有足够明确的职业方向,所以就秉持着一种随缘的心态寻找机会。


很偶然看到一家英国公司在招聘本地化项目经理,且要求有日语能力(我本科是日语专业),于是抱着试试看的心情就投了简历。


在经电话沟通和面试之后,我就这么进入了语言服务行业。


但老实说,在投简历时,我是完全不知道所谓本地化是指什么。

 


你如何从本地化翻译公司一步步走向创译者 ,文案人,广告人?


在做本地化项目经理时,我开始接触各式各样的项目,遍及全球各地的各语种自由译者、测试人员以及语言工程师。


本地化公司服务的客户类别不限,既有需要翻译用户手册和UI界面并进行本地化排版及替换UI界面的技术公司,也有需要把一段宣传视频进行本地化翻译并加上字幕的娱乐公司。


在这个过程中,从供应方到客户方两方面,我分别有不一样的体会。

 

首先,从供应方角度来看,译者们的工作远远比人们想象的要艰难,与此同时,具备强大生产率的高阶职业译者所获得的回报也十分可观


从客户方角度来看,甲方客户其实并不清楚自己的需求到底应该由哪些人来解决.有一些需要强烈创意的内容,他们也会下意识地寻找本地化或翻译公司来处理,而效果经常不尽如人意。因为常规译者整体上并不擅长深度消化内容,并且大胆处理为非常贴合中国本土情况的文字。

 

这两点认知也奠定了我未来职业转型的基础。


因为据我个人感受,本地化公司项目经理并无太多专长可言,在语言服务领域,至少八成的项目经理不过就是负责转邮件、盯成本及时间表而已,这也让我颇为忧心自己未来会不会被淘汰掉。

此外,传统本地化公司的项目做的多了,我发觉根本不用费脑子,让我越来越提不起兴趣。


而与此同时,在广告业,甲方和广告公司都意识到,有一些与特定广告活动(行话叫做Campaign)息息相关的内容,是绝对不能交给传统翻译公司去进行本地化翻译的


甲方客户不知道翻译出内容的根据与亮点何在,更糟糕的是,译者们并没有耐心、习惯和经验去创作出充满创意光芒的文案。

 

我所在的英国本地化公司的同事在2011年跳槽到一家全球广告制作业的巨头公司。


2012年,我受邀加入了同一家公司,担任创译执行,与客户经理、语言创意总监和媒体制作部门的同事们一起,和创意代理公司及甲方客户密切合作,管理一个又一个全球广告活动的创译、文案创作和媒体制作流程。



我用了三年半的时间升职到亚太地区文案及语言部门总监,随后感觉自己打怪已经打到头了,没有继续升职的空间。


加上在三年半时间内,我充分了解了广告本土化执行领域的各种细节,于是决定辞职彻底掌控自己的职业,彻底转型,做一个创意译者/文案创作者/广告配音导演


截止2020年,我已经全职从事自由职业四年整。



Alex,能和我们分享一下最让你印象深刻以及最有成就感的客户案例吗?



我印象最深刻的客户是雅诗兰黛集团旗下品牌Tom Ford




Tom Ford品牌本身的调性是既高冷又香艳,放肆却又张弛有度,欲望喷薄却不处处留情。


我首次被要求参考Tom Ford的英文广告脚本进行中文脚本创意翻译时,并没有完全理解品牌的调性,使用相对明晰的感官词汇诸如“芬芳萦绕”、“唤醒全身”、“沁入心脾”等。


然而客户修改版本令我非常震惊,客户基本上一字不剩地全盘推翻了我的版本,大量使用诸如“撩拨心弦”、“纵情沉沦”、“潋滟浓烈”、“交织缠绕”、“点燃爱欲”等大胆词汇。


此外,客户巧妙重构了行文逻辑,大胆脱离英文脚本,用完全中式奢华的写法创作出非常顺畅且个性强烈的本土化文案脚本,令我拍案叫绝。


而这一次经历也让快速了解了应如何针对TomFord的调性进行本土化创作


在接下来的项目中,再也没有出现客户将我的版本全盘推翻的情况。

 

在我做过的项目中,最让我有成就感的是直接与运动服饰品牌Under Armour中国客户对接,创翻他们的“UnlikeAny”Campaign的视频广告。


该系列的视频广告内容以一系列女性无惧他人视角,全力追求真我的故事为主题,彰显女性具备主宰自己生活与命运的强大力量。


这一系列视频广告的英文脚本充满了诗意,且糅杂着美国式的故事和特有的美式冲突。


所以对于中国市场而言,我们需要考量的是否该让中国消费者花时间去探索故事背景?


还是说我们只需要把其精神内涵用动人的方式传递出去?


我决定用撰写现代中文诗的方式改写创作,着眼于精神内涵,而不拘泥于美国标签。


最后,客户一字未改地通过了我的创作版本,令我非常惊喜。


Alex,你已经是创译和广告文案创作领域的资深从业者,你对有志于此方向发展的同学有什么建议呢?


首先,需要大体了解广告业运作的生态,比如大概清楚知道什么叫做全案,什么叫做OOH,什么叫做Social,什么叫做Digitalbanners,


总而言之,媒体资产都有哪些,以及什么叫做创意方向,还要对物料制作流程有个大概的了解,知道自己在整个流程中所处的位置,这样才能有的放矢,在与上下游没有沟通的情况下,实现与上下游密切配合,当广告制作公司发觉和你工作非常顺畅,不需要翻来覆去修改时,你们的粘性就会越来越高。

 

其次,要了解广告与传播的语言调性。广告与传播语境下的中文语言,和一般的翻译有不小的区别,它对于节奏感、长短度、复杂度的要求都是十分微妙的,你需要时刻站在最终受众特点的角度上考虑问题。

 

最后,保持好奇心,脑海里要不断塑造对生活万事万物的理解,积累对生活与人的观察


很多时候,客户要求你给出创意意见或者要求你进行文案创作时,你能仰仗的是你自身的生活观察与积累,从你对我们周遭生活和对文化现象观察的基础上进行提炼。







哇,你和我一样看完了整篇访谈,是不是还觉得意犹未尽?


虽然我现在多多少少也写过一些文案,但是Alex提到的OOH,我也是查了才知道。


资深行业前辈脑子里,实在藏了太多新手缺乏了解的宝贵工作经验和心得。多知道一点,就能少走一点弯路,而且更有信心去接触新机会。


再者,也有很多同学跟我表达过学习奢侈品翻译的强烈兴趣,毕竟钱途不错&需求大&难度又有点高。


所以这一次,我跟Alex商量之后,决定在一起推出合作课程。


(虽然Alex跟我说最近忙一个酒类品牌文化咨询项目忙吐血。

我自己也是刚挪地方,手忙脚乱,还惦记着休假TAT,但是本着时间挤挤总是会有的,我俩还是决定尽量搞一搞,争取今年能出吧……)


【奢侈品翻译与创译入门】!


初步包含奢侈品翻译、创译指导,海外客户开发与沟通以及作业分析四大模块。


更多详情待我逐步披露!


大家有什么特别想了解/学习的内容,也可以留言噢~


留言点赞+转发截图排行:


第1-3名赠送圈圈知识星球专属QQ群两周观光券

第4名赠送我读过很多遍的《文案的基本修养》实体书一本。

第5-6名赠送6000字干货满满《通用类商务邀请函英中对照练习&解析》


12月15日12:00开哦~

- 你可能感兴趣的 -

第二期|圈圈知识星球招新(文末福利)~

准备好入门奢侈品翻译了吗?圈圈独家资料来了

圈圈「奢侈品」课程(2)





圈圈的翻译之路

翻译从这里入门




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存