之前发布过译文解析,不少同学觉得挺有用,可以多多搞点。
说好了要把这段酒店旅游类文本翻完,所以,今天来交最后一段。
建议结合前两篇阅读,希望对大家有所帮助:
我译文的毛病究竟出在哪里?千字解析来了~
我觉得我的译文也挺好的,不懂别人比我好在哪里怎么办?
原译文:
Outfitted with glass and a straw roof, it was designed to create the feeling of a mirage floating in the park, and to allow guests to feel as if they are hovering in the air.
特别设计的玻璃外饰与稻草屋顶,营造迷幻质感,既给予住客漂浮于自然美景之体验,又仿佛遨游在空。
这句译文整体上来看可以,看得出对风格的追求,但是细节纰漏还是不少。
用词并不太恰当。迷幻像是在描述一种晕眩、不真实的感觉。我读到第一个反应是“”迷幻药”,比较负面。而且有句式杂糅的问题,给予……这半句的主语是“玻璃外饰与稻草屋顶”,“又仿佛”的主语却是“宾客”,句子不够流畅。其实看原文是挺有逻辑的,一层层递进,言之有物,并不是随便乱写的。Outfitted with glass and a straw roofit was designed to create the feeling of a mirage floating in the park介绍别墅设计目的,营造出一种氛围,直译是“公园内空中楼阁的感觉”。to allow guests to feel as if they are hovering in the air最后说明给入住客人的一种感受,像是住在空中,和前半句呼应,也可以联系别墅的名字“幻梦”。玻璃立面搭配稻草屋顶的独特设计,营造出悬浮楼阁般的梦幻感,赋予宾客凌空而居的奇妙感受。大家可能注意到“in the park”这个信息这里没有译出。不过我可没忘,继续往下看吧~The accommodation is one of many different options available at the park, and the 50 sq meter house can sleep up to four people. It is powered by solar energy and gas and has a small kitchenette.酒店提供多种住宿选择,房间面积达50平方米,可同时容纳4人住宿,房内设有小型厨房,设施均为太阳能及天然气供电。这句话看似非常好理解,没有任何超过四六级范围的单词,结构也很简单。The accommodation is one of many different options available at the park也许是原译不理解“公园”是指哪里,直接偷梁换柱成了酒店。但是紧接着就是“房间面积达50平方米”,就有点令人费解,到底是哪个房间?刚才说了多种住宿选择,那所有房间都是50平方米嘛,都能住四个人吗?前面几句话都在介绍那个别墅,怎么突然之间,就变成了酒店?是不是有点莫名其妙?许多译员在翻译的时候,注意力完全集中在原文的单词和语法上,只顾埋头跟着字面意思走,却对最重要的原文逻辑视而不见。首先,回顾整段话,我们应该认识到,这段话的重点自始至终都是在介绍酒店新推出的别墅房型,而不是在介绍酒店本身。这一点,我们一定要心里有数,不能跑偏。The accommodation is one of many different options available at the park, and the 50 sq meter house can sleep up to four people. It is powered by solar energy and gas and has a small kitchenette.最后一句话的the accomodation,很明显=villa,指的就是“别墅”。英文中喜欢变化指代,就像有时候喜欢用北京来指代中国政府一样。直译是“园区内有许多不同的住宿选择,这个别墅是其中之一”。下文的“50平方米”也是在介绍别墅的实用功能。不过这里,提到了一个park。这个park的处理比较考验人。原文作者可能对这个the park心知肚明,但我们在翻译时根本不知道这是什么公园,没有任何信息。我们知道酒店是建立在自然保护区里,可能这个park指的是自然保护区,但不能百分之百肯定。如果我们译为“公园里有多种住宿选择”,好像有一种奇怪的脱节感?倘若这是很有名气的公园,那么一提名字,可能大家就哦,懂了。单纯的“公园”两个字,听起来像是城市里的小园林,一点意义也没有,而且缺乏style。所以,在这里我们可以略加增译调整,重点强调“别墅建在park内的意义”——供客人领略自然风光。如果有时间的话,可以进一步查到这个别墅的卖点在于树屋+俯瞰周边的自然景观,可以印证我们的猜测。像在上一句中,原译将in the park 模糊为“自然美景”是可以接受的。前后两句都出现了in the park这个信息点,没必要重复提。上一句话信息量已经够大了,所以把in the park挪到这里点出来,就够了。至于many different options这个信息点。如果这段话的目的就是介绍幻梦别墅,吸引客人入住,那么提到park里面有多种住宿选择,这个信息点重要吗?其实并没有那么重要对不对。在我们处理译文的时候,如果有选择,我们应当尽可能涵盖所有信息点,但是在迫不得已的情况下,应该抓住主线,甩开累赘,这才是重点。埃里克斯贝里酒店&自然保护区(Eriksberg Hotel & Nature Reserve)位于瑞典东南部的布莱金厄省,近期推出了一款名为“幻梦别墅(SynVillan)”的全新房型。这栋别墅以不锈钢精心打造,耸立在高达三米的闪亮支柱上,将为宾客奉上非凡的入住体验。玻璃立面搭配稻草屋顶的独特设计,营造出悬浮楼阁般的梦幻氛围,赋予宾客凌空而居的奇妙感受。幻梦别墅的客房面积达50平方米,至多可入住四人,正是领略公园自然风光的理想之选。其内部设有小厨房,一应设施均由太阳能和天然气供能。最终译文版本其实也并非尽善尽美,读起来跟中文直接撰写的酒店文案有距离,不够灵动自然,大概就是凑合能用~大家有兴趣可以再琢磨琢磨,如果意犹未尽的话,继续看下来!
由我和Sindy一起打造的一月精练营明天正式开始!