最近忙着在接触新东西,TMS怎么操作啦,文案报价策略啦,SEO啦各种,大把时间花在跟新客户邮件沟通上。
出了常规翻译的舒适区,工作时间大幅增加,也比较费心思费脑子,摸着石头过河真的好累,真想抱个大腿哭唧唧,也没时间写公众号了。
上周末受Women In Localization做了简单的讲演。分享一下文字稿给错过的同学,希望有所帮助。
很荣幸受邀参与到本次线上分享会,做一个简单的发言。我目前是自由译员,裸辞入门,现在已有大概四年的经验。不过我虽然算是翻译,但事实上大家可能会发现我跟传统定义的翻译并不太一样。提起翻译,很多人可能都会想到,独自对着电脑工作很长时间不停地敲键盘的一个形象。如果是自由译员的话,那可能情况更糟糕一点,长期在家,连同事也没有,跟社会脱节。这也是我爸妈最初对我选择这条路的一些顾虑。有些译员可能比较封闭一些,守着少数几个客户,接稿再交稿,工作很简单。有些译员可能多注重客户开拓,会利用地缘优势,通过网络去接洽国外翻译公司,价格更高。但是无论单价如何,两类译员的经营模式是一样的,就是去寻找客户,然后将翻译服务售出去。在这个过程中,译员基本上是不需要跟同行打交道的,而是一门心思在琢磨如何链接客户,找到优质的客户。客户资源变成了译员在翻译水平之外的关键发力点,而同行交流仅仅只是可有可无的点缀。在我刚入行的那阵子,也就是2017年。网上有关译员入门的可靠信息非常稀少,很少有人介绍翻译公司如何如何,也很少有人分享详细的翻译从业经验,分享价位。QQ上有很多大规模的译员群,但内容都比较杂乱,更多是情绪化的输出,还有很多误导信息,表示翻译发展没有前途,马上被翻译替代,月薪过万是天方夜谭等等。
PS:插播一句,这两天星球群里就有同学晒2.5万月收入和4-5万月收入的~都是带娃的宝妈,真的是很厉害~
所以,对于新手译员来说,信息很凌乱,很分散,很难分辨,两眼一抹黑的感觉。我看到很多新手在网上发问。其实我一开始也有这样的问题。我一直戏称自己三无翻译,没有翻译专业背景,也没有翻译证书,也没有翻译从业经验。所以一开始我也有这样的迷茫,我身边没有翻译圈,也没有人可以请教。所以我有一段时间是在网上四处搜集信息,从网上各种杂乱的只言片语拼凑起来,去分辨,去试错,去总结经验。开始海投简历,然后从国内到国外,逐步去提升单价。我真的很想认识别的译员,想了解他们在做什么,尤其是优秀的译员是什么样的,他们能有多成功。我不想只去投递简历,让翻译公司仅凭薄薄的一张简历来了解我。我想让翻译需求方能看到我,主动来找我。我想知道翻译行业到底是什么样的,我的职业生涯之后要怎么走,可以怎么走?所以我要自己先站出来,站到别人可能看得见我的地方,然后分享我的真实经历。所以,我17年开始写知乎,2018年初开了公众号“圈圈的翻译之路”,突破一个人做翻译的模式,去向外展示我的翻译生涯是什么样的,去很积极地结交同行。我写了自己翻译过程中的思考和感想,我是怎么写简历的,合作过哪些翻译机构,我通过什么方式提升翻译水平,为什么翻译一定要有自己的专长领域,包括前面提到的一些普遍问题遇到了一些行业前辈,给我一些指点一些建议,让我少走了很多弯路。还有更多的是像我一样从零开始的新手,对翻译抱着很多疑问,然后通过我的文章得到了启发,很多人都留言鼓励我继续写下去。这是我创作文字的一部分,在公众号专门整理一个合集,分享翻译提升技巧,如何谈单价,如何拿下直客,如何去发展客户等等。在知乎上也不断回答各种翻译问题,都是基于我个人经验而来的。
后来,我还发现,我一个人无论是经历还是见识都是有限的,还需要更多译员来一起分享经验,彼此建立更加亲近、深入交流的关系。比如说,AB两个译员,如果领域不同,可以互相推荐翻译机会。如果领域相同,则可以抱团协作,作为小团队运营。长期认识的译员,彼此有信任,合作起来就会非常顺利。再者,译员之间也可以分享一些关于翻译工具信息,怎么提升翻译水平,比如说怎么更加专业地去跟翻译公司打交道,维护关系,拿到试译机会,怎么去议价等等。甚至是自由译员怎么去买保险,怎么去交社保等等,其实译员之间可以交流、可以互惠互利的东西太多了!所以后来,我除了公众号之外,还建立了一个付费的翻译主题知识星球,我自己先带头,去分享各种经验。试译技巧,投递攻略,招募资讯,我合作过的翻译机构,把实用信息沉淀下来,然后鼓励其他译员一起来分享。
公众号上有专门的征稿约稿栏目,收录其他译员的发展经历,在翻译机构的全职译员,还有从外贸行业变成翻译,也有一些新手的困惑等等,供大家借鉴参考。如果在座各位有投稿的话也非常欢迎~我们的知识星球里沉淀了将近200篇的精华帖,都是大家无私分享的干货
除了翻译入门成长之外的分享,客户信息也是译员很重要的交流内容。
从现状来看,很多翻译新手对价位没有概念,还有一些翻译中介浑水摸鱼,把价格压得非常低。
所以我们在星球里建立了专门的翻译机构榜单,分享我们跟一些翻译公司的合作体验。
通过这种方式,让新手能够在入门时直接找对路,去跟那些评价好的,从不拖欠的,认认真真在经营,能够给译员提供合理价位、和译员一同成长的机构合作。
而不是每个人都要像我以前那样,每个人都要经历大海捞针,担心被拖欠问题,而是在新手期能比较专注于翻译水平的打磨。
我们还要把那些歪曲事实,将价格压到30-40的翻译中介团队屏蔽掉。告诉翻译新手,花时间打磨译文,报出一个有底气的价格,比忙着接这些低价的稿件,浪费时间,重要得多。除了信息交流之外,我们还会组织机构与译员的对接。
译员一起抱团去投递某家翻译公司,确认什么时候收到回复,有没有通过试译,有什么重点考察要求等等,为那些通过试译的同学感到高兴。
再者我们星球里也加入了不少翻译机构负责人、招募经理,或者有同行委托我来发布信息,快速匹配合格的译员。我也会时不时推荐一些优质译员给我合作过的翻译公司。
现在我的知识星球已经聚集了将近1300左右的翻译从业人员,不光有新手译员,资深译员,还有项目经理,资源经理等等,几乎每天都有热闹的讨论,或者专业分享,整个氛围都是比较好的。
大家有一些好消息坏消息都会在群里分享,聊一聊,我们会看到有些人接到第一单,有些人从全职译员变成自由译员,也有些同学进入了翻译机构去工作。
翻译行业内部本来就是互相流动的,译员和翻译机构之间的关系变得更加紧密,这对各方都是非常有利的一个良性循环。
以上就是我在传统的翻译模式之外的一些尝试,感觉收获还是很大。
有同行曾经告诫我说自由译员做几年就会寂寞得受不了,做不下去,终究要回归公司。
但我目前还没有这种感觉,通过翻译+社群+内容创作的方式,我认识了很多前辈同行,也有不少线下交流的机会,这是我喜欢、感觉自在的工作和模式。
至于翻译未来的发展,我在星球群里也经常跟大家一起探讨。
对我来说,从我裸辞开始,我给自己的职业规划,从来就不是做一辈子翻译,或是单纯的自由译员,而只是把它当做经营业务之一,并且希望在这个基础上去点亮更多技能,去追求翻译+,无论是纵向或者横向发展,尝试更多的事,尤其是自己感兴趣的事。
随心所欲地支配时间,实现个人的自由发展,也能保证一份可观的收入。
以上就是我今天的分享,感谢大家的收听~