其他
有几点,特别想和同为翻译新手的你聊聊
点击上方蓝字关注圈圈
本期在保留一对一作业批改之外,改变了以往文字答疑模式,变成每周2小时直播,唠唠叨叨说了不少新手译员可能并不太了解的知识点hiahiahia==。
下面奉上第一名优秀学员兔兔酱的小作文。
或许会对还徘徊在翻译大门口、试译关难过的同学有所启发。
最后文末兔兔酱还留了自己的联系方式,欢迎翻译同行交流。
到底精练营怎么样,适合什么样的学员,不妨听听往期学员的感想~
往期学习总结:
试译结果不佳,又得不到反馈,不知道问题在哪该怎么办?
究竟是什么样的翻译营,能拥有学员热情满满的课后长篇收获总结!
五月精练营开启!希望能帮你通过更多试译(文末福利)
以前总是喜欢随心所欲地翻译,想到哪儿翻译到哪儿,没有固定的思考过程,常常丢三落四,不仅感觉力不从心还很费时,最后导致译文质量不理想。
严格遵守翻译步骤在刚开始可能效率会比较低,但形成思维习惯之后就不会再混乱无章,会游刃有余很多,反而更能提速。(最感谢这个方法,扭转我多年的坏习惯!)
这个意识之前很薄弱,拿到文本只是习惯性地就开始翻译,并未深入思考过这点。
但在训练营中,老师们一直强调文本类型五花八门,必须具体问题具体分析。
比如作业中的酒店宣传类文本,语言就需要正式,不能太口语化,文字要有感染力,吸引宾客入住。
带着这样的意识去翻译,语言风格才不会跑偏,能自动规避掉一些口语化、非正式的遣词造句。
另外,要多积累各类文本的常用句式结构,适当套用。
又是一个很容易忽视的点,在酒店文本中因为没有仔细查证,导致酒店官方译名不准确;没查证到“牛车水”这点也导致译文不够地道,这两次的失误让我深刻意识到查证是多么的重要!
另外和查证配套的搜索技巧也不容忽视,群里圈圈老师上传了相关资料,我试着用了几个方法,发现不同的搜索方式,得到的结果真的大不相同,后续还需要继续认真研读。
本来以为我一个文科生,小作文水平还尚可,结果被事实啪啪打脸。
单纯地写一篇小作文也许还能写得生动流畅,但翻译的时候总是感觉力不从心,那些简洁动人的辞藻瞬间离我很远。
最开始的译文常常不说人话,翻译腔严重,这病得治,应该唯有多练多读才能解决!
这也是之前毫不自知的坏习惯,没能重视标点符号。细节决定成败,必须认真对待!
两位老师在批改作业中连标点都没有放过,真的非常的认真敬业!是我学习的榜样!
这次训练营中除了每日作业还有每周加练和回译练习,作业练习均有非常详细的解析!(解析内容真的非常细节,值得细细品味)训练营群内的资料都很有参考价值,每一份都值得好好消化!
圈圈还上传了帮助归纳总结的文件,我自己也摸索了一点适合我的总结方法。每一次的作业和练习,我都会分成五部分来整理:原文-我的译文-老师的点评-解析中的思考过程和细节难点-参考译文。
这样,我的译文优劣处和老师针对性的反馈一目了然,让我可以快速消化。
训练营结束了,虽然恋恋不舍,但圈圈老师赠送了奢侈品翻译打卡练习,先继续练起来吧!