查看原文
其他

既是译员也是项目经理,我来分享一点想法

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11

点击上方蓝字关注圈圈





我们的翻译社区进入了第三个年头,成员身份更多样,甚至入驻了翻译公司的招募方。在这期间,我们也见证了不少同学转变职业身份,在翻译行业中自由流动

兼职自然是最多的,也有不少是辞职成为自由译员,应聘翻译公司,做全职译员或是项目经理、资源经理等等。

前几天,才有同学在群里分享说去了Transperfect应聘。
也有同学跟我说过,本来是应聘译员,最终发现自己更适合当项目经理(认识自己的优势所在,很重要哦!)。

那么对于译员而言,项目经理(Project Manager)通常是我们打交道最多的角色,也是我们尤其要重视的角色。

原因很简单,项目经理手头上有一堆译员。把稿子派给谁,他/她有自由裁量权。

想要拿到更多稿件,多听听项目经理的建议,跟他们保持良好关系准没错

所以,今天跟大家分享的就是王圈圈作为资深译员又在近期担任项目经理的感想,对译员的一些中肯建议。

包括如何避免低错,如何自助评判译文水准等等。

还有实战翻译案例说明哦。相信会对新手同学有不少帮助~


关联阅读:
实用|想当自由译员,有必要先去翻译公司锻炼吗?
万字好文|我做了七年翻译机构全职译员,如今成了自由译员






圈圈/文
大家好,我是圈圈。不是很拉风的圈圈,是一个普通的圈圈。┓( ´∀` )┏
先自我介绍一下,我从大学毕业后一直做翻译。

迄今为止共有7年全职inhouse经验和5年自由译员经验。
目前因为各种机缘巧合,在毕业后就职的第一家公司临时担任PM一职。

加入圈圈翻译社区一晃就有半年多了。

加入的初衷是开拓一下客户资源,把单价继续提一提。但是由于个人懒惰所致,这个目标的完成度是0%。

作为话痨本痨,我长期把持着星球qq群的龙王title。有时候实在是觉得很汗颜。不过也因此让许多同学都记住了我。
最近做PM的岗位,不时有一些项目需要寻找新的资源。

我们公司的项目绝大部分偏文科领域,价格区间在150-220之间,欢迎经验丰富水平到位的同学随时主动联系。^_^


这次发文,主要是想说说近期在PM工作中收获的一些感想。这次先就 1.常识,2. 表达偏差和3. “自助评判”唠点磕。





对于语言专业出身的人而言,我们经常会遇到缺乏行业知识的情况。
其他非语言专业的同学,也可能没法一直做自己专门领域内的稿件。
而且目前很多领域都开始交叉起来,比如自动化信息化和医学领域相关,广告营销领域跟大数据挂钩,农业跟金融、全球变暖碳封存等出现在同一篇报告里。
这就需要我们以广泛的common sense作为基础,帮助我们在工作过程中迅速做出判断,以免闹出笑话。
首先自承一下我在前不久的翻译工作中犯下的一个离谱错误。
对话稿transcript。对话的两个人分别写成了W和M,我当时脑子一抽,写成了女声和男声,根本没注意到正文信息清楚说明W和M是对话者的名字首字母。
并且我还纳闷:一般不是写成F(Famale)和M(male)吗?

很可惜的是,我虽然掌握这个信息,却没有深想。
更离谱的是,这个问题一直到客户那里才被发现。
欢迎脑补我当时的心理活动。

第二个例子来自最近的IC稿件。
The key to improving interconnect resistance at small geometries is developing new metal fill processes that minimize or entirely eliminate high resistivity barriers and liners.
我注意到,其中的 improving interconnect resistance,很多同学可能会处理成“改善互连电阻”。还有一些同学会理所当然地认为,improve 就是“提高”,也许在我们的潜意识中,高、大、全都是好。

但实际上初中物理就告诉我们,电阻越大,发热越多,能耗也越高。所以这里实际上应该表达成“降低互连电阻”。

再以同类稿件来举第三个例子吧。
Scaling interconnects beyond the 2nm node will require additional design breakthroughs.
这个句子里的scale和beyond,可能即便在其他类型的稿件里出现的时候,都比较难以处理。
比如 on a scale of 0-10 应该怎么说?
they entertained on a grand scale 是什么意思?

我们在云技术一类的稿件里也经验遇到说,服务可以根据客户的需求scale up/down,又是什么意思?

而beyond一词,巴斯光年说的To infinity and beyond该怎么翻译(虽然我知道已经有现成翻译)?

对于IC来说,尺寸是越小越好的(当然并不是内部所有组件都这样)。

所以这里的beyond反而不是我们平常理解的“在……以外”的意思,而是“在……以内”了。




第二个topic,表达偏差
先看例子:Cybercrime will cost the world $10.5 trillion annually by 2025. That's more than damage from all natural disasters and more profitable than all major illegal drugs globally combined.
这两句话的原文是很简单的。这句话的初始译文是这样的:预计到2025年,网络犯罪每年在全球范围内造成的损失达10.5万亿美元,超过所有自然灾害造成的损失,以及全球所有主要非法毒品的利润总和。

乍一看是不是没什么问题?
但实际上,原句说的是网络犯罪获利比毒品还高,但译文表达的却是,10.5万亿美元(网络犯罪造成的损失)超过利润总和
第二个例子:Ransomware and other sophisticated cyber attacks are more prevalent and destructive than ever before, as evidenced by the recent attack on the largest US fuel pipeline, XXX, forcing the shutdown of 5,500 miles of fuel pipeline and a state of emergency across 17 states in the US.

最后一部分,即“forcing the shutdown of 5,500 miles of fuel pipeline and a state of emergency across 17 states in the US.”

原译处理成“导致5500英里燃料管道关停,美国17个州进入紧急状态。”而实际上,进入紧急状态的不是17个个州,而是该公司在17个州的业务

类似这种问题,应该是很容易发现的,毕竟中文是我们的母语。这里就不再赘述了。



最后这个topic的灵感来自于这几个月收的试译稿件,既有英汉也有汉英。


很多同学都表示试译稿经常得不到反馈,或者刚入行不知道自己做得怎么样。


一篇好的译文,至少应该做到理解无偏差,表达不磕巴。无论是英汉还是汉英,都存在理解上的难点(是的,即便中文是我们的母语也不例外)。


原文理解是翻译的基本功,这里就不再赘述了。



但是应该如何检验和自测呢?


方法1:读不通的必然是错的。

看看自己的译文,有没有上下逻辑不连贯的地方?有没有意思显得很突兀的地方?如果有的话,那很大概率有理解错误。


方法2:看看别人怎么说。


看看同类型/同行业平行文本是怎么说的,你跟他们的表达方式一样吗?如果不一样,为什么不一样??是从理解就开始有问题,还是不熟悉行业表达、专门说法?


方法3:试试去揪别人的错。


这是一次小语种项目带来的经验。比如我们有多个candidate,每个人都做了试译,但是我却完全能不懂目标语,怎样才知道谁更出色呢?

一个可行的方法就是让他们相互打分。

说说哪里好,哪里不好,哪里可以怎样改进/润色。

因为虽然挑错很容易,但是要改得比别人好,就一定是需要比别人更高的水平才行。


当然,这只是简单的方法概括,实际操作起来复杂一些。但是我们可以借这个方法了解一下自己大概在什么水平。


到最后,还有一点给新手同学的建议。

我知道很多新同学都对做试译热情高涨,目的可能包括:

1,给自己树立信心,2,及时获得收入,3,当做练习,检验自己的水平。

如果连原文都看不懂,对所在行业或所述概念一无所知,就还是不要为难自己了吧。

术业有专攻,找准自己的强项,认清自己的长处,也能少走很多弯路。

今天举的例子都蛮初级的,还请大家不要见笑。希望以后能有更多扎实的内容给可以分享。


如果有兴趣和我们公司建立合作关系,也可以多多关注qq群里的消息。

如果有问题想要和我本人讨论,也欢迎大家小窗。

那就这样吧,鞠躬。撒花。

欢迎加入
对你有帮助的话,点这里

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存