首先,我得说,这一期可能是行业内最详尽、最真诚、最用心的翻译机构专职译员分享实录了,谁点进来看谁都赚到了~作者是我们星球里的前资深全职译员&现自由译员Leila同学,她在国内知名翻译机构历任多个岗位,从业经验丰富,对专职翻译工作利弊更是有着切身的体会。我是否适合进入翻译公司当译员?
国内大型翻译机构薪资状况如何?
译员应当养成什么样的专业翻译工作习惯?
专业译员如何看待机器翻译?
如何尽可能确保翻译提问得到回答?
还有一个多月加入圈圈的星球就满一年了。眼看着去年大半年,星球人数蹭蹭地从三四百人增加到了上千人,发展得非常迅猛,跟同行交流也是受益匪浅。之前,圈圈刚开始提到打算开译员经验栏的时候(通过公众号菜单:翻译入门 - 各路译员经验谈,更多译员的专业分享都在这里!),自己就有点兴趣,想着哪天自己也来投个稿,让更多的人知道翻译公司的坐班笔译大概是什么样的,让想要加入笔译行业的新人能够了解更多第一手资讯,少走点弯路。今年1月底,结束了7年多的全职笔译生涯,正式开始了我的自由职业之路。也正好借此契机记录一下全职生涯的那些酸甜苦辣:我高中读的文科,2013年毕业于四川一所二本师范院校,读的英语专业,大学里面没有系统学过翻译理论。第一次对笔译产生兴趣,是在看了金圣华的《齐向译道行》后,书里面的翻译趣事小文章深深吸引了我。于是备考专八时一并报考了CATTI-3三级,所幸两个考试都顺利考过了。毕业后凭着专八和CATTI证书,就开始网上投递成都的翻译公司,第一家通知我面试的正是我的老东家,当时想着背靠大树好乘凉,所以在收到这家面试后,就拒绝了其他规模略差的翻译公司,就这样在这家公司一干就干了7年多,期间做过5年多译员(兼任1年多项目助理),半年质检,1年多项目经理,对翻译公司内自己想尝试的岗位都经历了一圈,最后依然回归到了自己最喜欢的译员岗。于我而言,能够在一毕业就进入翻译行业,加入比较正规的大翻译公司,自己一直深感幸运。毕竟能够做着自己真正喜欢的事,还能借此养活自己,光是这一点已经比许多就业多年屡次跳槽依然找不到自己热爱职业的人幸运了许多。我想,自己之所以能在翻译行业坚持到今天,一是因为对翻译的热爱;二是对各种技术充满了好奇,所以翻译五花八门的技术资料于我而言算不上枯燥,反而还总能从中找到翻译乐趣;三是得益于当初自己坚持的择业原则——做自己感兴趣且能够做好的工作,并在这行长期积累,按照这个原则选择职业,不敢说一定能取得什么大成就,总归能取得些许小成就。入职后进入的是IT项目组,但实际上并不是只做IT资料翻译,常常需要翻译多个领域的资料,主要包括IT、法律合同、汽车、机械、化工,好在两年后,公司就把稿件领域再次细分了,后来就主要做轨道交通、基建和机场客户。犹记得,刚入职第一个月做了8万字,加了不少班,那会的工资结构是 基本工资+各种补贴+翻译绩效工资,我的翻译绩效按千字单价18块计算,这是当时公司给译员的起步价,一个月即便翻10万字,税后工资也不过4000多点,这里面还包含了加班费。再后来,公司薪资算法有所调整,全体译员单价都涨了些,译员的工资包括三个部分,翻译单价*翻译量 + 证书补贴 + 加班费,算法很简单,一到月底自己就能算出自己的工资。隐约记得最低级别的价格是千中45-50左右,每个等级单价相差3-5元,尤记得最开始调整那年,大多数同事工作热情高涨,干业绩的热情一下子上来了,下班老能看到不少加班的人。也是这一次调整,让我觉得翻译公司的工资变得有一丢丢人性了,总算稍微能养活自己了,也让我对这个行业多了几分信心。有一段时间,我也冲了一把业绩,年底算下来月均字数有十五六万,税后工资八九千,那会个税还是3600起征,每个月扣掉的个税让人又爱又恨,虽然有资格交税也是幸福的事情,可还是不免肉疼。而我的这个翻译业绩只能算中等,公司翻译得又好又快的大神还有不少,不怎么加班就月均十五六万字的人也不少。2020年公司的业务也是受了些冲击,许多国际项目/活动都叫停,翻译项目没有往年多,每月的翻译字数都是在10万-12万之间徘徊。也正是疫情年的各方变化,机翻引擎的发展等,促使我加快转型,最终在2020年结束后,提出了离职,只希望自己可以减少翻译量,有更多时间投入到自我提升上,发展别的兴趣爱好,为未来寻找新的可能。第一个投诉单来自于入职后第二个月,被投诉的是法律合同稿件,部门内参与过项目的人集体被投诉。当时作为新人小白的我对此略微有点恐慌,后来翻译过程中如履薄冰,生怕自己哪里理解不准确,招来客户投诉,拖累部门,也担心影响试用期考评。正是这次投诉,让我敢于去指正其他译员的翻译错误。此前,因为是新人,加之稿件领域跨度大,翻的又主要是各类技术性资料,尤其是刚开始翻法律合同、汽车、机械、IT各类资料时,经常觉得难以下手,所以翻译的时候,很多表达都要参考翻译库里面老译员的译文。当时看到老译员更新到翻译库的译文有错译漏译的,总是很纠结,纠结要不要给对方指出,指出会不会影响同事关系,会不会得罪人……。最初,考虑到对方的面子,不敢直接给老译员指出,每次发现错误,都告诉项目经理/助理,再让领导这个“权威人士”通知译员改正。经历这次集体投诉,感觉自己的团队意识明显变强了,每次纠结的时候就会想到这次投诉教训,想到我们的稿件多数情况是多人合作翻译,那就不能纵容别人的翻译错误,万一最后就是这个错误导致投诉呢?心想不能让这些明明已经发现的错误成为投诉隐患。此后,我再也没有这方面的顾虑了,只要时间充足,每次都会找到对方,委婉告知译文存在的问题,总体而言,只要确认清楚确实有错误,对方也会及时更正译文。从业这些年,也越来越发现,绝大多数译员都能虚心纳谏,很多人还会对别人及时指出错误表示感谢。早日养成良好的译员工作习惯,不仅有助于提升工作效率,更能保证翻译质量:收到任务后,第一时间判定原文专业领域、难度、翻译工作量、评估能否按时完成,无法完成时及时找项目经理协商。对于数天/数周后交付的长周期项目,甚至还可以先上网查询有无相关参考资料(比如词汇表、客户公司官网等),先通读原文,学习参考资料,往往对这类大项目非常有帮助。参考资料或术语表请在翻译前大致浏览下,风格指南务必在开始翻译前认真学习,然后再开始翻译。(1)疑难问题及时提问或统一列入query文档提交给PM任何有关翻译项目的问题,务必第一时间提问,确认清楚再翻,切不可拖沓到翻译结束时一股脑抛给PM(除非PM有此要求),否则这会影响到PM的工作安排。要知道,一个项目到了PM这个环节,剩余的时间已经不多,往往没有太多时间来仔细去看你发去的一大堆问题。所以要习惯写query,即便问题没能立刻得到回复,后续环节的人,也可以根据你的query记录快速检查这些问题。多人合作翻译时,一般都会有项目沟通群组,译中务必时刻关注群组消息,对其他人提出的高频问题,要注意检查自己是否存在类似问题。当天发稿当天交的项目可以全部做完再检查。对于那种交付周期一周以上的项目,请尽量在翻译过程中就开始检查自己的数字错误、拼写错误、术语一致性等问题,比如在每日上班或下班时查一遍。这样能避免堆积太多检查工作到译后,减少译后的工作量。如中途发现自己不能按时交稿,比如交期1-2天的项目,务必提前半天或一天告知PM,无论如何,绝不能快到交稿截止时间了,才说自己翻不完,此时时间紧急,PM难以临时协调到合适的译员帮你分担稿件。即便最后没有查到一个很地道的说法,也比完全不查凭空猜测的好。现在多数公司都是运用CAT软件或在线翻译平台来翻译,翻译时译员要注意随时对照原文,避免翻着翻着脱离了上下文,尤其是翻译表格和图片内容时,一旦脱离语境,容易译错。
译文提交给PM前,尽量脱离原文,快速读一遍译文,即便只是快速抽查部分译文,也总能发现不少小问题,毕竟翻的时候容易当局者迷。隔段时间再看,往往更容易看出问题。。如果提交给PM的文件遗留了未解决的问题,可以在PM提交后,自己再去追问下解决方案,或者直接问PM要终稿,看终稿是如何处理的。凡原文中不用翻译的东西,尽量从原文复制,不要手动输入,避免自己输入时再引入别的错误。以中英互译为例,一是译文对应位置要使用目标语言的标点符号,比如英文并列词之间的逗号,中译文内改用顿号;英文的省略号是三个点,中文的省略号是六个点。二是在正确的输入法状态下输入标点符号,译文中不得全角标点和半角标点混用,除非客户有特殊要求。这就需要译员确保中译文中无英文标点,英译文中无中文标点。主动学习各种插件、通配符、宏命令、CAT软件、拼写检查工具、质检工具,提升工作效率。比如每次使用一个新的在线翻译平台时,多去浏览下功能选项和设置,看看常用的功能其否齐全,在哪里查询翻译库/术语库,能否导出自己翻译的内容,有无质检QA选项,有无项目沟通窗口等。每次做完一个项目就整理好相应的术语和TM语料,在日后需要找类似题材的sample译文时,才能迅速找到想要的文件。如果是兼职/自由译员,能用CAT翻译的尽量用,形成自己的翻译库和术语库,长期积累下来也是译员的一笔隐形资产。
(5)用excel做好工作记录:订单号、客户名称、字数、语言对、任务类型(翻译/审校/MTPE等)、交付日期、译文版本要求、专业领域,最好在备注栏记录下文件主旨内容;如果是自由/兼职译员,则还需记录派单人及联系方式、翻译单价、总价、结算情况、时薪等,有了这些记录后,月度/季度/年度总结时,可以快速拉取相关数据,迅速了解自己某个时期的工作情况。能快速通过百度解决的问题,请不要随便麻烦别人,每个人的时间都很宝贵。任何时候,遇到问题尽量自己先尝试解决,如果时间比较紧张,5-10分钟依然解决不了,请果断求助你的项目负责人,或周边有经验的人士。虽强调要独立解决问题,也得因地制宜,量力而行,如果自己尝试后确实无法迅速解决时,就不能一味埋头钻研,因为一旦你的方法不对或者思路不对,只会浪费自己的时间。(7)敢于提问/谨慎质疑:很多新员工害怕麻烦别人,觉得如果提问太多会很丢脸,这种思维很危险。对于领导下发的要求,自己没有听懂,既不和领导确认清楚,也不问问周边的同事,到交稿时才发现自己理解错了要求,最后来补救只会浪费不少时间。对上司的要求有不清楚的地方,不要有任何顾虑,先问清楚,再开始工作。觉得合作翻译的同事提交的译文有问题,可以大胆去请教探讨,弄清楚究竟是真错了,还是人家出于特殊原因特殊处理了。当然,此时我们还得注意沟通方式,要让彼此舒服,不能生硬地说,xx,你这里翻错了,应该如何如何。这点对大多数生活和工作情形都适用。以笔译为例,对翻译的文件提问时,请主动一次性给出文件名,整句原文,你的疑问是什么,自己的思考思路。在一个译员群爬楼经常看到,不少同学求教具体翻译问题时,经常单独丢个单词/词组/半截句子出来,不提供文件大背景、上下文、自己的查证思路、具体想得到什么帮助,要知道这样的问题会让人很没有回答欲,因为要回答这种没头没尾的问题,真的挺费时间,而看到你问题的人,当时又不一定有精力细问,就可能导致提问得不到“经验人士”的快速回复。当然,不少热心的朋友经常还是会追问context,然后给出自己的理解和分析方法,不过比起一次性描述清楚问题,提问方式不对,终归还是让大家多费了些时间。如果有朋友觉得自己也有这个毛病,下次提问,不妨一次性给全信息。既能让自己快速得到想要的答案,又能节约彼此的时间。(9)定期总结复盘,找出短板,针对性地提升:大项目/新项目/疑难项目,总会有些新问题,每做完一个项目后,及时总结经验教训,然后针对性去补足弱项;项目经理/审校老师给出的意见,要注意吸收改进,避免再犯。机器翻译引擎,这几年发展迅猛,也让许多打算入行的人,充满不确定,担心自己未来会不会被机器替代。对于这点,许多成熟译员都有自己的理性看法,有此担心的基本多是入行不久或者还没有入行的朋友。我的看法是,这些担心有些多余,机器能替代的工种何其多,各行各业都存在。在翻译行业,能直接拿机器译文去用,无非这几种情况:原文极其简单直白,机器译文读起来没啥毛病,通顺易懂;客户用途决定,比如客户就只是拿来参考下大概意思,不要求质量,也不公开发表,内部使用;再就是客户不重视翻译这回事,一心想省掉人工翻译的钱,直接用机器译文随便改改就敢公开发布到网上的也不在少数。这几年,越来越感到低端翻译要求的稿件数量也在减少,很多质量要求不高的,客户自己机翻下再改改就搞定了,不会再像以前一样发去翻译机构。市场的变化,也间接对译员提高了要求,迫使译员们不得不提升自己的水平,应对客户越来越高的要求。无论机器翻译再怎么发达,在咱们这代人这里,依然离不开人为干预。对于译文质量要求高的稿件,机器译文没法直接使用,依然需要人工校对。何况翻译文件种类繁多,原文质量参差不齐,机翻译文质量不稳定,这就更要求译员具备一定翻译水平。试想,如果一个译员连优劣译文都辨别不了,又谈何利用机翻技术来辅助翻译呢。总体而言,对机器翻译这回事,译员还需辩证看待,把机器翻译利用好,为己所用,拥抱机翻技术才是硬道理。比如对适合机器翻译的领域,如果原文写得很规范,采用机器翻译预处理,确实能提升不少效率,别的不说,还是可以节约不少打字时间。对于涉及众多专业术语的技术文档,机翻引擎有大数据支撑,许多的术语翻译得非常精准,译员在这个基础上再去查证也能省下许多查证时间。前提是要结合自己的文本领域,选用机翻效果最好的机翻引擎。网上也有很多机翻引擎测评,可以多关注下,每个机翻引擎对哪些领域的文本翻译效果好。另外,对于MTPE,全职确实没有太多话语权,要么接受,提高PE速度,要么去做没法PE的领域。对于自由译员,则要注意MTPE的计价方式是否合理,只要价格合理,PE还是可以照做不误。PE价格的折扣比例,也曾经看到过一些探讨,一般PE价格最好在翻译价格的70-75%及以上,方可考虑,如果折扣比例太低,就别去费那时间啦,有这时间不去拿去开发新客户。现代职场的办公室工作,多以在线沟通为主,及时回复消息也是一种礼貌,就是再忙,也应当对别人的消息予以回复,即便当时不空,也应告知稍后回复,毕竟这是工作沟通,不是私人之间聊天。消息总是已读不回,实是是很不尊重人的表现,而且已读不回很大概率会引起猜疑。曾经有朋友和我吐苦水,说顶头上司总是对自己的消息已读不回,觉得自己被轻视了,我也真是深表同情,对于这种领导风格,换谁都难受。如果偶尔已读不回或者回复漏了,可以理解。可如果一个人长期如此,那我不得不怀疑这个人人品也有点问题。(2)发送消息前检查发送对象,看看自己的文字表达是否准确在线沟通时,发出去的消息,请先确认一遍自己的文字表述有无歧义,再发送,尤其要注意不要发错人,让不该看到的人看到你的消息就尴尬啦。文字请注意措辞,毕竟文字稍微表达不精准,就容易让别人品出别的意味来,闹出不必要的误会。不要先问一句“在吗”,非等对方回了“在”,你才慢吞吞抛出问题,直接一次性写清楚发给对方,对方空必然马上回复,不空就稍后回复,而不必来回追问你到底有什么事。以下只是自己对前任公司的个人感受,仅供参考,前任公司光全职英语译员就200多人,全国十多个分公司搞销售业务,公司规模大家意会啦。稿量足:除开疫情年,其他年份,全年工作日基本译员很少有空档,就算有,一年不超过一周。培训全:不仅有公司内部人士提供培训,也会从甲方或各高校邀请人到公司开讲座。
内部竞聘机会多,晋升渠道明确。
基本福利齐全:五险一金、节假日礼品、定期部门聚餐、生日礼金、年度省内旅游、13薪……
流程规范,自动化程度高,公司研发了自己的项目管理平台,不仅可以管翻译项目,各部门业务都集成到了一个系统上,让销售、翻译、审校、公司各大部门都能在同一个平台上办公。
领域细化,有利于打造专业化优势:每个项目组都指定了稿件领域,一般情况都是负责本部门的两三个领域的稿件,长期积累下来,也能学到不少领域知识。
相对单纯的工作环境:总裁给新员工培训时,总会提到公司没有办公室政治。的确,比起其他行业的算计、溜须拍马、名利是非……,坐班笔译员的工作环境的确算得上相对单纯。在公司,译员只要做好上级安排的翻译任务,其它方面,更多的还是凭实力说话。除开特殊大项目会开项目开工会,年中/年终会召开部门会议外,平时几乎没有任何无用的会议。加薪也主要是根据译员的翻译业绩、翻译质量、资质证书、从业年限等。
95%以上情况,没有拒稿权:领导安排什么任务,就得做什么任务。你不能觉得这个任务坑人,或者自己做起来慢就随便拒绝。保密项目:保密项目算是棘手项目之一,难点在于无网络,查证麻烦,多数情况做起来速度比常规翻译项目慢。译员需要在无网络的保密室做,依然用电脑翻译,电脑上可能会有一些翻译库和术语可以参考。手机不能带进去,翻译中途有疑问的地方,手写到笔记本上,出保密室回自己工位去查。翻译绩效有硬指标:每月有绩效考核,相应绩效等级的译员每月必须翻译多少万字。达不到的扣减绩效奖金工资,反之则加奖金。如果连续半年月均绩效不达标,则会被降低奖金等级。间或有临时加班:比较令人反感的是,临到打卡时间,你都准备要下班闪人了,临时通知你加班。这种临时加班,不是完全不能接受,比如一个月偶尔一两次,可以配合下;但如果PM老这样,要懂得合理拒绝,毕竟去公司上班不是为了天天加班而去,工作生活都得平衡,每个人都有拒绝加班的权利。此时如果不懂得拒绝,很可能就会被欺软怕硬,将自己变成那个总被留下来加班的人。值班:有些公司周末甚至各类节日都安排了专职译员值班,想去做专职的朋友,可以面试时问清楚加班与值班情况。
尽早确定自己的翻译领域
如果不知道自己喜欢什么领域?首先了解翻译公司大概的翻译领域分类,然后在实战中多尝试翻译不同领域的文件,多总结哪类稿件更能给自己带来成就感;当然,也可以多咨询身边的翻译前辈的意见。有些朋友,甚至还可能根本不知道到底该从哪里去看翻译市场都分哪些领域,建议可以搜一些国内知名的在线翻译平台或翻译公司官网,这类网站上往往都会列出自己的翻译服务领域。我个人不相信哪个翻译真的能做到全能人才,毕竟各个行业的领域知识庞杂,能把一两个领域的稿件翻译得地道专业已是不容易,咱们还是把精力集中在自己感兴趣的领域,尽早打造出自己的专业优势。入行前期可以干一阵子“杂家”,为了多接单可以多涉猎些翻译领域,但不可长期如此,长期杂家也不利于在特定专业领域深耕。目前翻译市场上英语译员很多,更多的都是各个领域的半吊子,通而不精,能把一两个专业领域翻译到非常专业的是少数人,市场最缺乏的往往也是这类人才。
笔译虽不是深不可测,但也没有大多数人想象的那么简单。去年疫情让不少人想要试图做笔译赚外快,其中大多数都是不了解行情就想凭三分钟热度赚钱,我想等真正发现笔译人背后的辛苦,不少人自然会果断放弃。私以为,这个行业里,能长期坚持下来的,多数对翻译是真爱,是真正享受翻译乐趣的一群人。至于那些总是交些差不多的译文,不努力提升自己翻译水平,甚至翻出来的译文比机器译文还差的译员,早晚会被市场淘汰。看到自己周遭的数位同事,曾先后转行,想说一下个人的感受,做笔译员非常挑性格,要长期做这行,不仅得要有实力,还得自己的性格适合。如果是性格特别跳脱,好动坐不住,非常喜欢与人打交道的朋友,请慎重考虑是否要做坐班笔译,毕竟每天打卡坐班,长期翻译类似材料,没有兴趣支撑,即便能做一段时间,最终多半也难以长期扎根。如果你能适应全天8小时以上随时盯着电脑屏幕,上班大多数时候只能听到键盘敲击声,同事基本各忙各的,和同事之间面对面沟通机会较少,90%以上工作沟通都是在线文字沟通,恭喜你,你日后应该能适应坐班笔译的工作环境。
多数干笔译的都容易只是埋头干翻译工作,而对翻译行业资讯不敏感,私以为专兼职译员都有必要多了解行业资讯。近年来,随着新媒体的发展,有越来越多的翻译从业人员开始在各大平台分享自己的经验,如果有朋友正好有翻译方面的困惑,不妨多关注微信公众号、B站、知乎、豆瓣、今日头条等上面的翻译相关账号,这些平台上随手搜一搜,都能搜到不少干货。唠唠叨叨这么多,希望我的这点点经历分享,可以给缺乏这方面资讯的朋友一点参考。另外,一点小建议,虽然翻译公司给内部专职的翻译单价算不上多高,可只要是真正有实力的译员,也不会收入太差。综合各方面因素看,专职对部分人群也是适合的,比如那些一心只想做翻译,不想操心别的事务,要求工作环境简单,对工资收入也没有特别高的要求(比如觉得5k-8k左右月薪已经非常满足)的人。无论全职译员、兼职译员还是自由译员,各有利弊,大家只需根据自己的需求选择就好,毕竟适合的才是最好的。更多交流,欢迎微信私聊。我的微信:LeilaLiu2021