查看原文
其他

奢侈品翻译中的名酒,要怎么入手?

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11

点击上方蓝字关注圈圈





之前提到过,除了时装配饰、豪车也属于奢侈品翻译品类。
圈圈「奢侈品」课程(2)

世界各地的酒类品种繁多。按生产工艺划分,酒可以划分为三大类,酿造酒、蒸馏酒和配制酒。
酿造酒,常见有葡萄酒。啤酒也属于这一种,但不属于奢侈品类。
蒸馏酒,常见有金酒、威士忌、伏特加、白兰地以及白酒(不过白酒大概都是中英,所以我没接到过,希望酒哪天也能跟洋酒一样风靡世界叭==)
至于配制酒,或者又叫混调酒、调制酒,有利口酒、开胃酒之类,我接触的不多。

以上品类,我前前后后都翻译过一些。

我译的酒类品牌,官网都篇简单,内容不算多:主要介绍品牌历史,工艺特色,系列产品,少数会有新闻稿(分享企业社会责任、联名款、艺术合作项目等)。

不同的酒类,风格也不一样。啤酒的基调多是轻松欢乐向。
葡萄酒、威士忌、金酒之类往往热衷于营造尊贵优雅的格调。

我译得最多的还是要属葡萄酒,连带着也学习了不少关于产区、种植、酿造和品鉴的知识。

之前还买了中文界葡萄酒圣经——林裕森的《葡萄酒全书》,厚厚一大本。
想要系统了解葡萄酒,确保术语准确,尤其希望能比较专业地道地去描述葡萄酒色泽、口感、香气、余味等等,这本书还是相当有用的。

因为要更新奢侈品翻译打卡系列(安排在两期的豪车之后,初步选定是芝华士)
奢侈品翻译,一起来打卡嘛?,所以翻了不少酒类官网。
和大家分享几段我扒拉下来的。



啤酒:

THE SCHÖFFERHOFER WAYOF WEIZENBIER

We Germans have always taken pride in our beer culture. We at Schofferhofer, however, take special pride in being a little different. And our fans agree: Some call our wheat beer refreshingly elegant. Others say it’s seductively fruity. In any case, our Schofferhofer Weizen is rich in taste, yet feels delightfully light. In other words: It’s refreshing proof that we Germans do know how to sparkle, after all. You don’t believe it? Then we daresay you haven’t tasted it …

It’s refreshing proof that we Germans do know how to sparkle, afer all. 原文这句话写得很俏皮。
sparkle,本意是“光芒闪耀”,又让我想到sparkling water,啤酒噗噗的清爽气泡。译成“等国人也懂得带感的生活”,我觉得挺好的,但似乎还可以再好玩一点~

就这一段文本来说,原文清晰易懂,译起来也轻松许多。译文整体也是比较流畅,真实喜欢这种接地气的东西啊。虽然最后大概是不能用三个句号的……



再看葡萄酒


原文不是很好理解。
看译文的话,“高大上”这个词就端端正正砸在脑门上,让人头晕眼花。 
因为居中对齐的缘故,断句很奇怪,读起来让人有点疲惫。
希望品牌把本地化搞得再好一点叭……

不过,我觉得可能目标受众也不会去看吧大概…… 
只是需要一个官网放在那儿,就放一个。

用来搜集整理酒类常见表达倒也可以。诸如时光淬炼、陈酿、深邃、浓郁、醇厚等等。



威士忌:




麦卡伦是威士忌品牌,但跟上一段葡萄酒的风格近似。
其实,小声吐槽一句,就我目前来看,市面上葡萄酒和烈酒品牌文字调性都蛮相似的……

我选的这一段就是最常见的产品描述。译文中规中矩,说得过去。
标题其实不太建议这么译,很生硬,不符合中文习惯。 
不过客户既然接受了,那也行叭== 

有兴趣往这个领域发展的同学,可以扒拉下官网,参照这类文本模仿,上手其实也挺快。

欢迎加入圈圈翻译社区,与1700+译员分享经验!专业翻译交流群+干货太多的知识星球
对你有帮助的话,点这里

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存