查看原文
其他

聊聊奢侈品翻译中最适合新手入门的腕表

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11

圈圈有话说

说明一下:这是旧文,今天聊到腕表翻译,重新发一下,供感兴趣的同学参考。



奢侈品翻译系列文章又回来啦(隔了挺久了),我会争取在这个基础上推出课程,加上配套练习,引导有兴趣在这个方向发展的同学入门。


因为这个领域真的是挺缺人的,价格也不错。


……今年,今年一定搞出来!请大家监督我~







今天接着珠宝奢侈品翻译课程:珠宝!珠宝!,讲腕表~


作为奢侈品的腕表(Chronograph/watch),已经超越了本身计时功能的意义,更强调的是审美价值、收藏价值以及个人品位的彰显。


当然也可以一言以蔽之,曰:“装逼”==。


毕竟你不可能把房产证贴在身上,却可以将一幢房子戴在手腕上。


在不经意间露出烧蓝指针、剔透的表盘和纤细的铂金表链,简直勾得人心猿意马。


我会说我有一次眼巴巴盯了挺久别人的腕表么。


精巧的表盘戴在男人修长骨节分明的手腕上,随着动作在阳光下倏然闪现光彩。


比起供奉在日内瓦大街橱窗的黑丝绒底座上,显得无比鲜活,也迷人至极。


绝对不是如今塑料材质、光秃秃表面的运动手环智能手表可以比肩的,无论后者能测算血压还是掉发指数。


等我以后写小说了,我一定送给男主角戴==(对自己的收入水平有着清晰的认知)


好了好了,让我收拾下花痴心,回归正题。





买腕表,看品牌,看设计,看技术,看做工,看材质。


这也是构成腕表宣传材料的主要内容。


在奢侈品翻译中,腕表是相对容易的一个模块。


因为相对于千变万化的服饰、香水等(服饰的种类款式材质做工实在太繁琐,而香水涉及了太多天马行空的想象力),钟表品牌做文章的余地比较少。


品牌的差异度不大,如果译员已经拥有欧米茄Omega的翻译经验,做起劳力士Rolex也不会觉得吃力。


尽管部分术语可能有出入,self-winding有些会译为上弦,而有些则译为上链,power reserve或许也有“动力储存”或是“动力储备”的不同说法,Bridge可能译为“夹板”或是“桥板”。


但是这些都没什么难度,无非一个术语库参考的事而已。


坦白说,腕表的设计也就在时标、指针和表盘弄点花样,搞点造型,点缀些珠宝啥的,装饰不同颜色的漆面,增加夜光功能等等。


至于材质,也很简单,无非是各类金属,黄金白金铂金玫瑰金等等。表带表链更是没什么花样,有时候连个表扣也拿出来说,针扣、折叠扣,蝴蝶扣等等,可见真的是没什么搞头了。


这也导致有些品牌的新一季产品手册,往往跟前一季没多大区别,或是换了颜色,增加了表盘尺寸,匹配度相当高……






就我来看,做腕表翻译,译员了解腕表的基本构造,掌握腕表常见技术,认识一套常见术语即可。


基本构造包括:表盘 dial,表圈bezel,表冠crown,表壳case,表耳lug,表带strap/表链bracelet,机芯movement,时标hours marker等等。


常见功能技术包括月相、世界时、万年历、三问报时、抗磁、潜水等等。


面向消费者的宣传文本,基本不会涉及到陀飞轮的技术原理,怎么补偿摆轮的重力作用,游丝的偏心运动,方位角等等误差。


最多只会讲到积家的腕表采用的是球形陀飞轮,宝珀创造性地将卡罗素和陀飞轮融合在了一起等等,点到为止。


说多了,除了资深腕表爱好者,绝大部分买家也不怎么懂,听着高级,看着漂亮,也就差不多了。


当然,想要认真做得好,做得权威,读的书,了解的资料必然是不嫌多的。






说起腕表品牌,可能大部分人的第一个反应就是劳力士,它家广告够多,名气够大。


但坦白来说,它家的蚝式表盘我总是欣赏不能,而且又经常追求大表盘,总让我觉得太呆板又太笨重,心里不由得嫌弃一句“狼犺之物”(咳咳)。


我翻译的腕表品牌虽然多(但是都买不起),但最钟爱的还是要数号称“表中之王”的百达翡丽(Patek Philippe,简称“PP”)。它诞生于十九世纪中旬,甫一成立便在伦敦世界博览会上大放异彩,博得了当时维多利亚女王的欢心。


百达翡丽有一句非常动人的广告语,没有人能够真正拥有它,只不过是为下一代保管而已。传承感极强。


百达翡丽官网有提供术语列表:

https://www.patek.com/chs/%E6%9C%AF%E8%AF%AD%E8%A1%A8




就像说起美帝良心,人们会反射性联想。


而说到钟表业,大家就会一秒想到瑞士,更深入一点的可能还指向瑞士那座充满传奇色彩的山谷,也就是孕育了爱彼(Audemars Piguet)、宝珀(Blancpain)、积家(Jaeger-LeCoultre)等一批顶级钟表品牌的汝拉山谷,那里有最杰出的一批制表大师,最苛求完美的工艺和最专注的钟表匠心。


不过,百达翡丽之后,我爱的一款腕表并非出自瑞士,而是爱马仕。


虽然爱马仕以包箱闻名,而非腕表,更没那么多高精尖技术,陀飞轮啊三问报时啊超薄机芯啊,但架不住好看有创意。


附图赠送我非常喜欢的一款爱马仕Arceau L’heure de la lune月读时光腕表。
我一边翻一边啊啊啊啊啊尖叫!


陨石材质的精致表盘,搭配移动的双珍珠贝母副表盘,随着爱马仕机芯旋转,缓缓展现南北半球月相盈亏,而且故意采用南北颠倒的方式(可以看到上月相标注了法语“sud”南,下方标注的是“nord”北),充满了时空错落感。







最后附赠英中对照素材吧(不完全对照,来自官网和外网报道),大家可以感受一下(通常文本难度比这个低,爱马仕有加成……)



Travelling in another dimension, cosmic and dreamlike. Setting foot on the moon and losing one’s sense of time and space. The new Arceau L’heure de la lune watch offers a unique vision of Earth’s satellite with the simultaneous display of moon phases in both northern and southern hemispheres. Two mobile counters gravitate on a meteorite or aventurine dial, revealing mother-of-pearl moons in step with an exclusive module, coupled with a Manufacture Hermès movement.





An offbeat expression of a classic horological complication, the Arceau L’heure de la lune watch offers an original interpretation of Hermès watchmaking expertise. Framed by a white gold case, the mechanics adopt a light, barely-there role. Meteorite or aventurine inlaid with mother-of-pearl form a cosmos in which satellite dials float above hemispherical moons. These mischievous displays have swapped cardinal points, with the south above and the north below. A topsy-turvy direction inviting observers to lose their bearings, with their head in the stars…






大家对于奢侈品翻译有什么感想,有什么特别想了解的,欢迎分享~



- 你可能感兴趣的 -

钱景绝佳的「奢侈品」翻译了解一下?




圈圈的翻译之路

在这里找到组织






您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存