外国餐厅用餐,喊服务员“waiter或waitress”很不礼貌,为什么?
这篇我们来聊聊口语中有关称呼的问题。那大家伙知道吗?我们去餐厅吃饭,如果你要喊服务员,礼貌的英文表达应该是用 miss(小姐)或mister(先生),而不是用waiter(男)或waitress(女)。这里想必很多小伙伴就开始疑惑了,都说顾客是上帝,那为什么顾客反过来要喊服务员“先生”、“小姐”呢?具体原因我们下面来看看。
我们先来看一个例句:
Say this when you want to order your meal.
A:Miss?We're ready to order.
B:I'll be with you in one moment.
这样的例子很多,为什么会这样,这就得从文化差异说起了。
首先,正如我们前一篇文章说的,“teacher”是老师的职业名称,假如你的某位英语老师姓“黄”,我们不可能直接称呼他为“Teacher Huang”,同理“waiter”、“waitress”也是对职业的描述,我们不可能把一种职业名称当成称呼语。
其次,在西方人心中更底层的价值观是:All men are created equal.(人生而平等)。所以在外国餐厅里,服务员对顾客的态度特别好,同时顾客也给足服务员面子,以“先生”(mister)、“小姐”(miss)称呼之。
但在中国,因为文化不同,我们一般都以“服务员”称呼,而不会喊他们“先生”、“小姐”。在中国对服务员的这个叫法,各个地方可能都会不一样,大白只知道广东那边更多的是喜欢叫“靓仔”或“靓女”,小伙伴,你们那边的叫法是什么呢?
最后,教大家一些在在餐厅点餐时的可能需要用到的英文表达,之前也有文章提到过,大家感兴趣可以往前翻阅查看。
1、服务员:
Are you ready to order?
可以点餐了吗?
Have you decided what you gonna have?
您决定吃什么了吗?
Would you like anything to drink?
要喝点儿什么吗?
2、你没决定好要吃什么:
We still need some time.
还要再看看。
Could you give us a couple of minutes?
能给我们几分钟吗?
We really can't decide. Do you have any recommendation?
还没决定好,有什么建议吗?
3、你准备好点餐了:
I want this one, please.
我要这个。
Please give me this one.
请给我上这个。
I will have...
我要...
I’d like to have…
我要...