殊不知,walk slowly 是纯正的中式英语。 一般来说,“字对字”翻译出来的都是中式英语,比如这里“慢”对应 slowly,“走”对应 walk。不过它至少是符合语法规律的:副词一般处于动词后面,不是 slowly walk,而是 walk slowly。 但是并不是符合语法的句子都是地道的英语,walk slowly 这个句子只是描述了一种“慢慢走路”的姿态,而非送别客人时的客套话。 非得咬文嚼字的话,小编认为“慢”字主要表达了主人希望客人注意安全;而“走”字则表达客人“回家”的动作,所以“慢走”的本质就是“回家注意安全”。这样一来,英文就很好表达啦,下面的说法都是可以的: 1. Have a safe trip home!2. Be careful on your way home!3. Take care.4. Safe and sound.
我们还可以在上述表达后面,再加一些话,以显示你的热情好客(hospitality),比如: 1. Thank you for coming.2. Come often.3. Next time bring your children.4. Say hello to your wife.
"我睡不着……“不是”I can't sleep"!
I passed a wakeful night.我熬过了一个无眠之夜。 pass 在这里指的是“度过一段时间” wakeful 指的是“人醒着的” I was up all night我整晚都没睡。 up 指的是"out of bed"(起床) I had a sleepless night.我整晚都睡不着。
I tossed about in bed all night.我一整夜辗转难眠。 toss about 指的是“翻来复去、辗转反侧” I was counting sheep all night.我整晚都在数绵羊。 count sheep是习语,意为“失眠”;源自失眠时“数羊”可入睡之传说
其他相关表达:I guess I drank too much coffee, I was wide awake all night.我猜我喝太多咖啡了,睡不着。 Sleeping pills somehow didn't work for me last night.安眠药都对我没用。 I've been suffering from insomnia.最近我一直受失眠之苦。 I didn't close my eyes until early morning.我一整夜都没合过眼。