查看原文
其他

“慢走”别说成 walk slowly! 老外听不懂…… | "我睡不着……“不是”I can't sleep"!

点击上方蓝字关注我们



“慢走”别说成 walk slowly! 老外听不懂……


中国自古以来号称“礼仪之邦”,很多场合都有专门的客套话。

比如别人夸你,要说“哪里哪里”;别人感谢你,要说“客气客气”;吃饭的时候,要对客人说“多吃点”;送走客人时,要说“慢走~”

今天就跟大家聊聊“慢走”英语怎么说。

很多人一拍脑瓜,直接脱口而出:walk slowly,而此时老外的反应可能如下:


殊不知,walk slowly 是纯正的中式英语。

一般来说,“字对字”翻译出来的都是中式英语,比如这里“慢”对应 slowly,“走”对应 walk。不过它至少是符合语法规律的:副词一般处于动词后面,不是 slowly walk,而是 walk slowly。

但是并不是符合语法的句子都是地道的英语,walk slowly 这个句子只是描述了一种“慢慢走路”的姿态,而非送别客人时的客套话。

非得咬文嚼字的话,小编认为“慢”字主要表达了主人希望客人注意安全;而“走”字则表达客人“回家”的动作,所以“慢走”的本质就是“回家注意安全”。这样一来,英文就很好表达啦,下面的说法都是可以的:

1. Have a safe trip home!
2. Be careful on your way home!
3. Take care.
4. Safe and sound.


我们还可以在上述表达后面,再加一些话,以显示你的热情好客(hospitality),比如:

1. Thank you for coming.
2. Come often.
3. Next time bring your children.
4. Say hello to your wife.



"我睡不着……“不是”I can't sleep"!



I passed a wakeful night.
我熬过了一个无眠之夜。

pass 在这里指的是“度过一段时间” wakeful 指的是“人醒着的”

I was up all night
我整晚都没睡。

up 指的是"out of bed"(起床)

I had a sleepless night.
我整晚都睡不着。



I tossed about in bed all night.
我一整夜辗转难眠。

toss about 指的是“翻来复去、辗转反侧”

I was counting sheep all night.
我整晚都在数绵羊。

count sheep是习语,意为“失眠”;源自失眠时“数羊”可入睡之传说


其他相关表达:
I guess I drank too much coffee, I was wide awake all night.
我猜我喝太多咖啡了,睡不着。

Sleeping pills somehow didn't work for me last night.
安眠药都对我没用。

I've been suffering from insomnia.
最近我一直受失眠之苦。

I didn't close my eyes until early morning.
我一整夜都没合过眼。


往期推荐

口语不好,接听电话害怕?其实有办法的,来看看。

外贸禁忌话题!你踩中雷区了么?

马来西亚市场开发攻略

外贸人如何把控跟进客户中最有效的时机

为什么你的网站只有流量没有询盘?

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存