曾经火爆海外的中国网文,要被韩国人偷家了?
文丨阿蒙
帮韩国人把中国网文IP改编成韩剧,算“文化卖国”吗?
凭直觉来回答这个问题,你肯定会说不算。毕竟在国内外包行业的飞速入侵下,那些个被称为“辱华”的作品里中国名字多得去了,怎么给韩国人拍个中国的网文,就成了卖国了?
但之所以提出这个问题,肯定也是因为确有其事。最近,国内影视制作公司柠萌影视对外宣布,“将联合韩国制作团队,打造古装奇幻作品《溯回》”。
柠萌影视发布的介绍图
并且在他们的英文介绍视频中显示,“《溯回》是中国最大网络小说平台晋江排行第一的爱情仙侠小说......让古装成文文化符号,顶级中国IP+顶级韩国制作团队的合作,拥有着令人期待的协同效应。“
而依据该项目的剧情简介,网友立刻找到了与描述所对应的晋江仙侠网文《和男主同归于尽后》,作者画七,小说主要讲述了中国重要古籍《山海经》中记载的神兽天攰的一系列爱恨情仇故事。
前脚柠萌影视官方才在国内外宣发平台公布这个消息,后脚中韩两国网友就达成了空前的一致——咱得想个办法叫停这个离谱的合作。
一方面,国内网友将这种把以“文化输出”为名的中国仙侠网文搞成韩国作品的行为,称之为“文化卖国”。
特别是官方还在介绍强调了会教韩国制作团队如何制作更好的仙侠服装,这在许多人眼里无疑是手把手教韩国人“偷”自己本国的文化。
另一方面,韩国网友也不能理解这种做法啊。他们更好奇的是,韩国这边的制作方凭什么会认为中国网文IP能够在韩国吃得开?又凭什么觉得韩国人喜欢看仙侠故事?
图源水印
后者的观点是否有依据先不说,但我们一定更能共情前者的焦虑。近年来,韩国主流舆论把“中国风”塑造成“东洋风”的争议从未间断,国内网友对于一些韩国团队涉及的中国传统文化领域也越发敏感。
TIKTOK带有“东洋风”标签的作品
更重要的是,这次“偷”的可是国内引以为傲的网文。曾几何时,谈起中国对欧美的文化输出,网友们最津津乐道的一点就是那些在国内被视为鄙视链最底层,但在欧美却同样吃香的国产网文。
中国“网文出海”的神话从2014年吹到现在,俨然有继续吹下去的趋势,阅文集团与《环球时报》近日联合发布的《2022中国网文出海趣味报告》显示,起点国际(WebNovel)去年共吸引了约1.7亿访问用户。
WebNovel
但就在大多数人们把这个数据里的网文作品默认为“Made In China”时,其实WebNovel平台一共仅有2900部中国网络文学翻译作品,海外原创作品却有超过50多万部。
也就是说,中国网文的确在过去以及现在成功吸引了一大批海外年轻人,但出海过后已经被当地网络写手飞速本地化,现在依旧火爆的是“诞生于中国的网文体裁”而非“中国人写的网文”。
与此同时,来自韩国的网文却逐渐在占据这个曾经被中国霸占的海外市场。
2015年,美国华裔外交官赖静平创建了第一个专门给中文网文做翻译以及推广的网站 wuxiaworld.com(武侠世界),刚上线就获得了日均10万的点击量。
网站曾经的版头
也因此赖静平与“武侠世界”都被许多国内网友看作是中国网文出海的英雄角色。
然而到2021年,这个网站已经被韩国互联网最大的娱乐公司之一KAKAO所收购,此刻你再次打开这个以中文拼音作为域名的网文平台,就会发现热门排行榜上有一半都是韩文小说。
榜首也是韩文小说
另一边,《我独自升级》、《全知读者视角》等来自韩国的大热网文也在逐渐获得欧美读者的青睐。截至 2022 年 11 月,韩国网文以及网络漫画平台Tappytoon 共拥有 700 万注册会员,其中美国读者占 78.6%。
在韩国网文飞速发展的同时,国内读者焦虑地发现,这些网文的封面以及标题都与我们熟知的中国网文没什么太大区别,甚至从封面能一眼辨认出与韩国传统服饰截然不同的中国文化装扮,下面写的依旧是韩语。
这也是为什么,面对一个小小的中国网文改编的韩国电视剧,网友们竟如此紧张。为何我们只能眼睁睁看着这片中国网文打下的广阔海外市场,被披着“东洋风”的韩国网文蚕食?
谈起这个话题,有些网友们大概会迫不及待地揪出一个“战犯”——阅文。
这是因为在2018年10月,阅文集团曾经对韩国原创网络文学平台Munpia进行过一笔战略投资,并且在次年12月携爱潜水的乌贼、乱、会做菜的猫等知名国内网文作者与其共同在韩国首尔举行了网文作家交流会。
2019年Munpia还曾经拜访过晋江文学网
这也是网友所说“手把手教韩国人写网文”的由来。然而事实是,早在2018年以前韩国就已经出现了非常多“类中国网文”的作品。
目前韩国最火的网文之一《我独自升级》,其小说连载其实在2016年就已经开始了,而且如果是熟悉国产网文的读者会惊讶地发现,其剧情与那些我们传统认知下的起点爽文并没什么区别。
其漫画在国内也有着不俗的热度
从2007年开始连载的《传说中的月光雕刻家》,是韩国目前为止实体销量最高的网络小说,其体裁和内容都是非常成熟的类国内网文的网游流派。
已被改编成了游戏
也就是说,早在阅文开始接触Munpia之前,韩国人就已经爱上了“类中国网文”的网络文学风格。
然而之所以强调是“类”,是因为中国网文其实从来没有完全进入韩国市场。自“网文出海”这个概念诞生以来,排行在中国网文阅读量前十的国家里,从来不存在韩国这个名字。
韩国网文广告
由此似乎也能解答开头韩国网友提出的第二个问题,韩国人到底喜不喜欢看中国网文IP?答案是否定的,因为在他们所能接触的范围内,这些作品都“被韩国化”了。
前段时间,有网友发现知名国产网文《诡秘之主》在韩国目前最大的网文、网漫移动端平台KATAO PAGE上连载时,把主角的名字、设定、语言等全部替换成了韩国人。
类似的情况并不罕见,国内大热电视剧被改编成韩国作品时,其中的元素都会被替换成韩国文化领域的对应物品;而一些明显具有中国特色的文化产物,例如古代韩国并没有的“本宫”称呼,也就此被不知情的海外网友默认成为了韩国造物。
《王后伞下》
然而,尽管拥有这样的超前模仿作品,早年的韩国网文完全不足以在国际上对中国网文构成什么威胁,不过2018年开始,韩国网文逐渐不满足于把自己的影响力局限于文字之间,出现了一大批的网文改编漫画、电视剧。其中就有我们前文提到的《我独自升级》以及《全知读者视角》。
正是由此,韩国网文从2018年开始了大量从单一作品到漫画、动画、电视剧甚至游戏的多重IP改编。
去年年底爆火的韩剧《财阀家的小儿子》在国内贴吧等网文重度论坛有着相当量级的讨论度,因为其本质就是改编自留着中国网文基因的韩国爽文。
而目前NETFLIX上非英语剧集榜单里播放最高的《社内相亲》,同样也改编自韩国网文。
近年开始,韩国网文更是把改编的范围开始向游戏界扩充。前文所提到的《我独自升级》改编的RPG网游,其PV在油管和B站都创造了不错的播放量。
小说、漫画、电视剧、游戏多管齐下,韩国网文就这样在短短五年内实现了从热度到营收的爆炸式增长。
其背后,是韩国两大网络娱乐公司KAKAO与NAVER的恐怖财力运作。从去年三月开始,KAKAO就像不要钱一样地接连收购了阅文占股的Munpia、目前全球网文网漫APP下载量前五的Wattapad;另一边NAVER在买下“武侠世界”之后又买下了 Radish、Tapas等老牌海外网文网漫APP。
图源水印
尽管我们早已听说了韩国企业在当地恐怖的统治力,但直面其在网络出版物行业的“钞”能力,还是足以让读者们亲身体会到当下网文格局的变迁,这也充分体现在了韩国网漫的爆发上。
韩国网文企业的目标并不只是超越中国网文,他们还把手伸向了日本轻小说市场。NAVER在去年上半年就已经收购了日本最大的电子书服务商Ebook Japan,想到“武侠世界”现在的状态,这不免是一个让人担心的举措。
跳出网文之外,韩国文化对欧美的入侵也是韩国网文在欧美能如此吃香的缘由之一。一方面,《鱿鱼游戏》等韩国爽剧的成功让欧美资本认知到了韩国IP的可行性,另一方面K-POP、网络条漫等作品输出也打开了欧美网友对韩国文化了解并接受的门户。
当我们越来越多在欧美资本下的作品里见到韩国面孔,那么这些作品反哺网文IP也就是迟早的事儿。
K-POP MV中的中国元素
按照目前的态势,虽然还不能明确地说“韩国网文IP已领先国内”,但其发展速度和规模也绝对是不可小觑的。
而作为“被模仿者”的中国网文,似乎也该紧张起来了。
-END-
往期推荐