查看原文
其他

周末有诗 | 难忘的记忆(吉语朗诵)

阿勒·托坤巴耶夫 吉尔吉斯斯坦新观察 2021-07-19
朗诵:Акниет Тариэлева



难忘的记忆


阿勒·托坤巴耶夫 作

阿地里·居玛吐尔地 译


你那黑加仑般多情的眼睛你那甜如蜂蜜金玲般的动听声音我何时才能目睹耳闻陶醉其中还有你那仙女般婀娜的身姿… 在宽阔的湖面上天鹅般展翅任何力量你都不屑地回转身去…如同被强大的磁场吸引的生铁我却无法逃避你无限的魅力 有时候我会痴迷如同无依无靠的孤儿早已忘却所有的人间真情就像落入网中的可怜小鸟痛苦悲伤不敢窥视欣赏满足自己的奢望 火热的眼睛有时彼此深情对视掩藏感情暗暗揣测彼此的内心“我是你的,你是我的”这样的爱意驿动的心早已在心里悄悄表达 抑或那些美好的时刻都是梦境并非现实?如果是梦难道要将这一切无情地收回?不,那不是梦!因为我柔情万丈曾把你紧紧地紧紧地抱在怀中 那个情景我只在月夜中回味心潮翻腾,驿动的心绪早已飞上蓝天叹息河水般不断流失的生命答案未知只能失魂落魄回到家中


选自《吉尔吉斯斯坦诗选》





滑动阅读原文

Эскерем


Аалы Токомбаев

 

Карагаттаймөлтүлдөгөн көзүңду,

Балдантаттуу жылаажындай сөзүңдү.

Качан көрөм, качан угам, шаттанам,

Перизаттай оштонуучу өзүңдү...

 

Чалкар көлдө ак куу сындуу керилип,

Кара күчкө кылчайчу элең эринип...

Магнитке такаты жок багынган

Көк темирдей, тартылчу элем берилип.

 

Кээде жетим, багаары жок баладай,

Кабак ачып ай-ааламга карабай.

Торго түшкөн куш сыяктуу томсоруп,

Кайгылангам, кылчаюуга жарабай.

 

Балбылдашып, кээде терең карашып,

Кээде жүрөк сыр күүлөрүн талашып.

Мен сеники, сен меники дегенди

Жүрөк чиркин айткан, тилсиз баратып.

 

Же ал күндөр өңүм эмес, түшүмбү?

Түшүм болсо, алмак беле үшүмдү!

Жок, түш эмес, жүрөгүмө кыскамын,

Булкуп алып, чыгарбастан бүчүмдү.

 

Ал элести айлуу түндө эскерем,

Чотко салып кыялданам, текшерем.

Аккан суудай өмүрүмө таң калып,

Кыйрын таппай, үйгө кээде кеч келем.

  






作者简介


阿勒·托坤巴耶夫(1904年—1988年)


                                                               (左为阿勒·托坤巴耶夫


吉尔吉斯斯坦诗人。


1924年7月在吉国第一份公开发行的报纸《自由之山》报创刊号上发表处女诗作《十月革命的到来》。其很多作品被译为俄文、乌克兰文、哈萨克文等出版。


1934年加入苏联作家协会。


1945年被授予吉尔吉斯斯坦“人民诗人”称号。


1916年的中亚动乱中他曾随父母逃亡到中国新疆乌什地区,这段经历在其诗作中也有反映。









译者简介

阿地里·居玛吐尔地

用诗歌沟通心灵|关于吉国诗歌你知道多少?






吉语诗歌朗诵 | 英雄玛纳斯正赶来参加庆典

双语视频|新春特辑之丝路美食(一)

周末有诗 | 玛纳斯陵墓 (吉语朗诵)


监制:程勇 | 编辑:刘丽媛

丝路新观察网站:www.siluxgc.com

如需广告、商业合作请联系微信:13164295024



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存