其他
区域国别与跨文化研究 | 希腊语本的《托拉》(杨之涵译,梁国杰编校)
敬请关注并星标,欢迎点赞、在看、转发!为学日益,渡人渡己。欢迎投稿!
[美]埃利亚斯·比克尔曼(Elias Bickerman) 撰
南京大学/以色列特拉维夫大学 杨之涵 译
摘要:大约公元前280年-前250年,在埃及国王托勒密二世的支持下,《托拉》的希腊语译本在亚历山大里亚完成了。在圣经翻译史上,甚至在整个世界文学翻译史上,更不要说在犹太教和基督教的传播史上,这项翻译都具有非凡的意义。希腊语版的《托拉》充分照顾了希腊语读者的感受,它的翻译是在充分尊重希腊语读者的情形下完成的,译者有时甚至出于对异教徒敏感性的尊重而修改自己的文本。犹太教与希腊文化的接触最令人印象深刻的见证以及最为重要的特征,就是希腊人的信仰转变,确切的说,就是大量希腊城市居民改信犹太教,而在大量希腊城市居民改宗犹太教信仰的背景下,希腊语版《托拉》的翻译可谓适逢其时。关键词:希腊语本《托拉》;翻译;希腊语读者;犹太教点击下方图片放大查看
译者简介:杨之涵(1985- ),男, 南京大学哲学系2018级博士研究生,以色列特拉维夫大学古典学系联合培养博士,研究方向:犹太史。
基金项目:本文受中国国家留学基金委联合培养博士项目资助,项目编号:CSC NO.202006190177。
*声明:本文版权归作者所有,侵权必究。文章内容仅代表作者个人观点,不代表本电子刊立场。欢迎转载、投稿,请联系微信号:32586123
版式编辑:区域国别与跨文化研究
主编:梁国杰(博士、副教授)
欢迎转载、转发本刊征稿启事
欢迎加入本刊作者交流群,非诚勿入。