英日法西俄阿韩德葡,九语种带你回顾十九大报告
中国共产党第十九次全国代表大会开幕会18日上午9点在人民大会堂大礼堂举行。习近平代表第十八届中央委员会向党的十九大作报告。
报告提出了多个重要概念,人民网多个外文语种团队快速整理出外文版,邀请小伙伴们一起学习并欢迎交流!
英文
英文版全部内容请识别上图二维码观看
日文
中国の特色ある社会主義は新たな時代に入った
「長年の努力を経て、中国の特色ある社会主義は新たな時代に入った。これは中国の発展の新たな歴史的位置だ。」
法文
Rester fidèle à l'engagement initial assure le succès de toute entreprise. L'engagement initial et la mission des communistes chinois consistent précisément à apporter le bonheur au peuple chinois et le renouveau à la nation chinoise. Ils représentent la force motrice fondamentale qui pousse les communistes chinois à continuellement aller de l'avant.
西班牙语
世界渴望读懂中国成功故事
El mundo está ansioso por leer historias de éxito de China
随着中国共产党第十九次全国代表大会开幕日期的来临,全球媒体对十九大的关注热度不断增加。超过1800名境外记者前来报道十九大,通过十九大来解码中国,成为世界舆论的一致愿望。
Con la apertura del XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China, la atención de los medios de todo el mundo por el XIX Congreso Nacional ha ido en aumento. Más de 1.800 periodistas extranjeros están informando sobre el XIX Congreso Nacional, y a través de este evento pretenden descodificar el secreto del éxito de China.
“世界要理解中国,就必须理解中国共产党的长期执政是最适合中国发展的选择。”美国政治和经济评论员罗伯特·劳伦斯·库恩如是写道。不到100年的时间里将一盘散沙的中国建设成为世界第二大经济体,创造了人类社会发展史上的奇迹,面对这样的事实,国际社会越来越多人领悟到,中国共产党的领导是中国成功实现大发展的关键。
"Para que el mundo entienda a China, debe entender que la administración a largo plazo del Partido Comunista de China es la elección más adecuada para el desarrollo del país", escribió el comentarista político y económico estadounidense Robert Lawrence Kuhn. En menos de 100 años, China ha pasado de ser un país en ruinas a ser la segunda economía más grande del mundo, provocando un milagro en la historia del desarrollo de la humanidad. Ante un hecho así, cada vez más personas de la comunidad internacional se dan cuenta de que el liderazgo del Partido Comunista de China es la clave para el desarrollo exitoso del país.
俄文
中国特色社会主义进入了新时代
Социализм с китайской спецификой вступил в новую эпоху
经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。
Благодаря длительным усилиям социализм с китайской спецификой вступил в новую эпоху, занимающую в истории развития Китая совершенно новое место.
这个新时代,是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代,是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代,是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代。
Новая эпоха - это эпоха продолжения традиций и открытия пути к будущему, эпоха дальнейшего завоевания великих побед социализма с китайской спецификой в новых исторических условиях. Это эпоха победоносного выполнения задачи полного построения общества средней зажиточности и перехода к всестороннему строительству модернизированной социалистической державы. Это эпоха непрерывного созидания прекрасной жизни и постепенного достижения всеобщего достатка на основе сплоченной борьбы многонационального народа Китая. Это эпоха осуществления китайской мечты о великом возрождении китайской нации объединенными усилиями всех сынов и дочерей китайской нации. Это эпоха постепенного приближения Китая к центру международной арены и непрерывного внесения Китаем еще большего вклада в развитие человечества.
阿拉伯文
在中国共产党第十九次全国代表大会开幕会上,习近平代表十八届中央委员会向大会作报告。报告全文3万多字,人民网阿文版第一时间梳理出几条重要内容,一起学习!
قدّم الرئيس الصيني شي جين بينغ اليوم تقريرا أمام المؤتمر الوطني الـ 19 للحزب الشيوعي الصيني نيابة عن اللجنة المركزية الـ 18 للحزب الشيوعي الصيني. وتضمّن التقرير أكثر من 30 ألف كلمة. إختارت صحيفة الشعب اليومية أونلاين على الفور لقرّائها أهم العبارات المفتاحية التي وردت في التقرير لتيسير فهما أفضل. وفي ما يلي أهم العبارات الواردة في تقرير شي !
大会主题
不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
شعار المؤتمر
عدم نسيان الغاية الأصلية، ودوام التذكّر للرسالة، ورفع الراية العظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية عاليا، وتحقيق انتصار حاسم في إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل، وإحراز انتصارات عظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد، والكفاح بجهد دؤوب في سبيل تحقيق حلم الصين المتمثل في النهضة العظيمة للأمة الصينية.
韩文
中国特色社会主义进入了新时代
중국 특색 사회주의 신시대 진입
经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。
장기간의 노력으로 중국 특색 사회주의는 신시대에 들어섰습니다. 이는 우리 나라 발전에서의 새로운 역사적 좌표로 됩니다.
这个新时代,
이 신시대는
是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,
선인들의 위업을 이어받아 앞날을 개척하고 새로운 역사적 조건에서 계속하여 중국 특색 사회주의의 위대한 승리를 이룩하는 시대이며,
是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,
초요사회를 전멱적으로 실현하는 데서 결정적 승리를 이룩하고 나아가 사회주의 현대화 강국을 전면적으로 건설하는 시대이며,
是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代,
전국 여러 민족 인민이 단합 분투하여 끊임없이 아름다운 생활을 창조하며 전체 인민의 공동부유를 점진적으로 실현하는 시대이며,
是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代,
전체 중화의 아들딸들이 일심협력으로 중화민족의 위대한 부흥이라는 중국의 꿈을 실현하기 위하여 분투하는 시대이며,
是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代。
우리 나라가 날로 세계무대의 한복판으로 다가가며 인류를 위하여 끊임없이 더욱 더 큰 기여를 하는 시대입니다.
德文
中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。
Der 19. Parteitag der Kommunistischen Partei Chinas ist ein sehr wichtiger Parteitag, der in der entscheidenden Phase der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidendem Wohlstand und in der Schlüsselperiode staatfindet, in der der Sozialismus chinesischer Prägung in ein neues Zeitalter eingetreten ist.
报告要点精编和译法
大会主题 Das Hauptthema
不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
Die ursprüngliche Zielvorstellung im Kopf behalten, die Mission beherzigen, das große Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten, den entscheidenden Sieg der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohnstand erringen, um große Siege des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter kämpfen und ununterbrochen nach Verwirklichung des Chinesischen Traums des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation streben.
感谢德文版里网友们的互动交流,让我们共同进步吧!
葡萄牙文
中国特色社会主义进入了新时代
Nova época do socialismo com características chinesas
经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。
Tendo em conta os esforços realizados durante um longo período, o socialismo com características chinesas entrou em uma nova era, confirmando a nova posição histórica do desenvolvimento da China.
这个新时代,是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,
Esta é época para conquistar grandes vitórias rumo ao socialismo com características chinesas, de acordo com as novas condições históricas,
是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,
É época deassegurar uma vitória decisiva na construção integral de uma sociedade moderadamente próspera, de modo a permitir a criação de um país socialista modernizado,
是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代,
Éépoca de permitir que todas as etnias se unam em busca de uma vida melhor e, passo a passo, objetivem a prosperidade comum de toda a população,
是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代,
É época de concretizar o sonho chinês da grande revitalização da nação,
是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代。
É época de a China se aproximar cada vez mais do centro do palco mundial, para contribuir continuamente para o bem da humanidade.
参考信息来源:人民日报、新华社、人民网、中央编译局
内容来自:人民网英文版
人民网日文版
人民网法文版
人民网西语版
人民网俄文版
人民网阿拉伯文版
人民网韩文版
人民网德文版
人民网葡文版
主 编丨赵岍 编 辑丨陆周莉 袁悦