查看原文
其他

一首英文诗及其翻译

黄明红 福大新加坡校友会 2024-02-17

在《非暴力沟通》的第三章读到一首诗《懒人》,作者鲁思·贝本梅尔。诗的意思我很喜欢,但是翻译的语句读起来似乎没有诗歌的韵律,感觉只是换了行的句子。我于是去搜了一下英文版本,英文原诗非常优美,读起来朗朗上口,很有韵律。我于是试着自己翻译一下,力求保留一些原诗的韵律感。是以为记。


英文原诗:

Lazy Man 

By Ruth Bebermeyer


I’ve never seen a lazy man; 

I’ve seen a man who never ran 

while I watched him, and I’ve seen 

a man who sometimes slept between 

lunch and dinner, and who’d stay

at home upon a rainy day, 

but he was not a lazy man. 

Before you call me crazy, 

think, was he a lazy man or 

did he just do things we label “lazy”? 


I’ve never seen a stupid kid; 

I’ve seen a kid who sometimes did 

things I didn’t understand 

or things in ways I hadn’t planned; 

I’ve seen a kid who hadn’t seen 

the same places where I had been, 

but he was not a stupid kid. 

Before you call him stupid, 

think, was he a stupid kid or did he 

just know different things than you did? 


I’ve looked as hard as I can look 

but never ever seen a cook; 

I saw a person who combined 

ingredients on which we dined, 

A person who turned on the heat 

and watched the stove that cook the meat – 

I saw those things but not a cook. 

Tell me when you’re looking, 

is it a cook you see or is it someone 

doing things that we call cooking? 


some of us call lazy 

some call tired or easy-going, 

what some of us call stupid 

some just call a different knowing, 

so I’ve come to the conclusion, 

it will save us all confusion 

if we don’t mix up what we can see 

with what is our opinion. 

Because you may, I want to say also; 

I know that’s only my opinion. 


ming hong 的翻译:

懒人

作者:鲁思·贝本梅尔


我从未见过一个懒人;

我见过有人

在我看见他时从未奔跑,

有人在下午就寝,

有人雨天在家沉吟,

但他不是懒惰之人。

在你说我胡言乱语之前,

你可想想,他是懒人,还是此间

你给他的行为贴上“懒人”的标签?


我从未见过愚蠢的孩子,

我见过有的孩子

行为出乎我的预期,

做事让我匪夷所思;

我见过孩子未能见

我所见,

但他不是智慧有缺陷。

在你说他愚蠢之前,

你可想想,是他愚蠢,

还是他只是不符合你的标准。


我使劲看了又看,

但从未看到厨师;

我看到一个人,

调配各种食材,

引火光嘶嘶,

眼见食物熬成汤汁。

我看到这些但是没有看到厨师。

告诉我,当你细瞄,

你看到的是厨师,

还是有个人做的事情被我们称之为烹调?


我们说有的人懈怠

另一些人说他们人畜无害,

我们说有的人愚笨

另一些人说他们有不同学问。

因此,我得出结论,

不要把我的所见

等同于我的意见,

我的困惑才会不见。

因为你我可能都想说,

我知道那只是我的观点。


《非暴力沟通》引用此诗的原文翻译:

我从未见过懒惰的人;

我见过

有个人有时在下午睡觉,

在雨天不出门,

但他不是个懒惰的人。

请在说我胡言乱语之前,

想一想,他是个懒惰的人,还是

他的行为被我们称为“懒惰”?


我从未见过愚蠢的孩子;

我见过有个孩子有时做的事

我不理解

或不按我的吩咐做事情;

但他不是愚蠢的孩子。

请在你说他愚蠢之前,

想一想,他是个愚蠢的孩子,还是

他懂的事情与你不一样?


我使劲看了又看

但从未看到厨师;

我看到有个人把食物

调配在一起,

打起了火,

看着炒菜的炉子——

我看到这些但没有看到厨师。

告诉我,当你看的时候,

你看到的是厨师,还是有个人

做的事情被我们称为烹饪?


我们说有的人懒惰

另一些人说他们与世无争,

我们说有的人愚蠢

另一些人说他学习方法有区别。

因此,我得出结论,

如果不把事实

和意见混为一谈,

我们将不再困惑。

因为你可能无所谓,我也想说:

这只是我的意见。

——鲁思·贝本梅尔




阅读

拜日108 , 我们同行 - 记Anywhere Yoga 2022年国际瑜伽节特别活动
春天里的圆 – 记Anywhere Yoga RYT200 第三次活动
晨曦中行走,我们正青春
小山随遇随记
新加坡校友会麦里芝徒步
星洲福照福大人,云端年聚年会开
瞬间连你我,只语道真心–记福大新加坡校友们的精彩瞬间和感悟
一起来看看30年前的福州大学!
火车旧道今犹在,校友周末雨中行



继续滑动看下一个

一首英文诗及其翻译

黄明红 福大新加坡校友会
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存