查看原文
其他

《当你老了》/ 作者:威廉.叶芝;译者:袁建军

译者:袁建军 教师文苑 2021-07-13

请点击蓝字         关注我们

 

从友人处得知《当你老了》那首歌是改编自英国诗人叶芝的名诗《当你老了》,遂找来一读,叹服于原诗真爱之伤感,意境之凄美, 决意把它译成中文。不揣浅陋,请各位朋友批评!




WHEN YOU ARE OLD 当你老了

By   William Butler Yeats  

作者:威廉.巴特勒.叶芝

译者:袁建军

 


When you are old and grey and full of sleep,

当你老了,鬓发花白,睡意恹恹,

And nodding by the fire, take down this book,

在炉边打盹,取下这本诗集,

And slowly read, and dream of the soft look

缓缓地诵吟,追忆你曾经的明眸

Your eyes had once, and of their shadows deep;

那脉脉的眼波,还有那幽幽的影晕;

How many loved your moments of glad grace,

多少人曾爱慕你欢快优雅的青春,

And loved your beauty with love false or true,

多少人曾

或真或假地倾心于你如花的容颜。

 




But one man loved the pilgrim soul in you,

唯有一个人,他爱你虔诚的灵魂,

And loved the sorrows of your changing face;

爱你那哀怨的面庞上,岁月的留痕,

And bending down beside the glowing bars,

你在熊熊的炉栅[1]边,弯下腰身,

Murmur, a little sadly, how Love fled

带着浅浅的伤感,喃喃低吟,

And paced upon the mountains overhead

爱神已逝,徘徊于绵绵山峦,

And hid his face amid a crowd of stars.

他的面庞,隐没于一片繁星之间。

 

 


当你老了

作者: 威廉.巴特勒.叶芝

译者:袁建军 

 

 

当你老了,鬓发花白,睡意恹恹,

在火炉边打盹,取下这本诗集,

缓缓地诵吟,追忆你曾经的明眸

那脉脉的眼波,还有那幽幽的影晕。

多少人曾爱慕你欢快优雅的青春,

多少人曾

或真或假地倾心于你如花的容颜,

 

 

唯有一个人,他爱你虔诚的灵魂,

爱你那哀怨的面庞上,岁月的留痕。

你在熊熊的炉栅(shan)边,弯下腰身,

带着浅浅的伤感,喃喃低吟,

爱神已逝,徘徊于绵绵山峦,

他的面庞,隐没于一片繁星之间。

 

注:指用竹、木、铁条等做成的阻拦物。在台湾省的《异体字字典》的栅《异体字字典》中,“栅”字表示围栏的意思,有两个等同的读音:zhà 和 shàn,其中读shàn时表示栅栏(zhàlan)状的东西,但不是起阻截作用的。据此,译者认为“炉栅”的“栅”字,根据本诗的韵律,读成(shan)可能更好。

 

【译者简介】袁建军:男,70后,高校教师。

 


 

WHEN YOU ARE OLD 

By   William Butler Yeats  

 


When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

 

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

 

【本诗的写作背景】: 19世纪的一天,二十三岁的叶芝第一次遇见了二十二岁的美丽的女演员茅德·冈,对茅德·冈一见钟情,而且一往情深。茅德·冈一直对叶芝若即若离,此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。 叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。 
  《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》……都是叶芝为茅德·冈写下的名篇。 

(本诗的其他译本参见另外一篇《叶芝诗歌《当你老了》的其他十三个译本》)(本文图片来自网络,版权归原作者所有;如有侵权,请联系删除)


_________________________________________

“蘭亭书社”公众号往期精选作品链接:

七夕. 织女的自白 / 玉林啸风

我的爷爷是地主 / 文:袁志华

老  雷 / 文:惹残烟

陌上花开 / 文:李春艳

柳  杉 / 文:袁长宇

杀 猪  文:牛耕


说说“天妒英才”与“红颜薄命” / 文: 袁建军

桔子罐头 / 文: 袁建军

老 查  / 文:  袁建军

儿子的幼儿园 / 文:袁建军

父亲 * 侄子 / 文:袁建军

二 爷 / 文: 袁建军


许我一生爱恋 还你一世温柔 / 文:吴 静

秋 思 / 文:郝红梅

桂花香 (诗歌) / 文:刘 颖

“蘭亭书社”公众号原创征稿   启事 

__________________________________


各位亲爱的朋友

 

公众号蘭亭书社”由主编本人工作之余一个人运作,目的在于打造一个纯文学性质的平台,给这个这喧嚣纷繁的世界默默带来一丝独特的芬芳。本公众号不为商业化运作,仅出于对本人少年时代那个文学梦的执着,所以本人选登来稿只注重质量,  目的在于以文会友。欢迎有同样情怀的文友(不分年龄,不分职业)惠赐大作!


具体要求请点击下面《征稿启事》文章链接:


                      “蘭亭书社”公众号原创征稿   启事

 


                   感谢您对我们平台的关心和支持!


__________________________________




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存