查看原文
其他

土豪,富二代,咋说?小学英语两词!专家不会!你会!

林智华 (Canada) 智华英语 2024-01-15

土豪、富二代,是新生动物,也不是。历史总在重复。古希腊,早有neo-ploutos(新富豪;暴发户)这种生物。法国,nouveau riche(法语:新富豪;暴发户)也曾盛极一时。

 

工业革命,英国暴生了土豪阶层,法语nouveau riche(土豪)[读nu:'vəu 'ri:ʃ]正式落户英语。旋即,英语完全吸收new rich / new money土豪(阶层)的;土豪;暴发户。

 

土豪:new richnew money就是在英语里最地道、最直接、最简洁的对等词。自然地,old rich/old money继承钱财(的);富二代;就在嘴里含着银汤匙应运而生(born with a silver spoon in one’s mouth)。富二代解释为rich second generation毫无争议。简短些,去掉最后三个音节,说rich second gen非常自然!5G时代!更简洁地,用2G表达二代,都是两个音节!

 

智华英语创译富二代为rich-2G 就可成newborn呱呱落地了!

 

Wow Cow!还真是小学英语单词!折磨简单?就介么简单!

 

例句:He’s new rich. 他是土豪。[罕He’s a new rich.]

 

例句:She’s an old-money. / She’s rich-2G. 她是富二代。

 

那“土豪,咱们做朋友吧!”英语咋说?字幕组,上!

若用请求语气弱弱地说Mr New Rich, Let’s be friends.暴显不对称阶层的气场不足,没范儿!太平淡寡味了!换用自信十足的语气说Mr New Rich,I’m your new friend!

 

2013年斯坦福大学出版社就出了John Osburg为中国土豪写的专著“Anxious Wealth: Money and Morality among China’s New Rich”《中国土豪的财富焦虑》。Who exactly are China's new rich?


刚前几天的报道,中国土豪在收藏啥艺术品?

2013-10-15中国日报《如何翻译“土豪” 》文章摘要:《华尔街日报》中文版总编袁莉问“土豪英文怎么翻译?”引出无数网友尝试,如newly rich, upstart, provincial tycoon, rural rich, vulgar tycoon等。南大英文教授但汉松译为Beverly Hillbillies。该文作者建议译为Beijing Hillbillies或译为rich rednecks。

 

上面这8种译法真不适合! 

 

笔者只点评位列第一的newly rich,译法显然脱胎于nouveau riche英文释义newly become rich。副词newly修饰动词become,但省掉become后,如要把newly rich当成短语名词用的话,要注意:rich已经名词化了!副词修饰形容词是共识,但是这里的-ly副词后缀这一级火箭自然要脱落改为形容词new修饰名词化了的形容词rich,说成new rich才简洁地道!类例:newly born baby(新生儿)在把baby省略后,过去分词born往名词化方向靠[尽管newly born因born动词形式太鲜明还照用,如newlywed(新婚者),但更多人]说new born,如您觉不舒服,那就干脆写成newborn(新生儿;新生的)一个词。

 

2018年1月5日《英语世界》王逢鑫《“土豪”该怎么译?》认为“(土豪)以直译形式收入《牛津英语词典》,纳入英语词库,是个简单可行的方法。”(其“直译”应是指用汉语拼音tuhao音译)。

 

笔者认为,饺子包子粽子,都是中华美食的骄傲,拼音词jiaozi, baozi,(还有等在门边的) zongzi进入英语,增强了民族自豪感,提升文化自信。但是,对负面词汇的英译,头脑一定要逻辑清晰。不要以为人家用拼音tuhao音译成英语就是一件莫大荣耀似的!更得严防有人堕落到把jiaozi首字母换成b~的音译词!

 

中文“土豪”是个略带负面的贬义词,抽象意涵new rich也已包含“揶揄讽刺”意味,完全对应。如果也用处理具象实物食品名词同样的拼音译词硬生生为土豪生造新词tuhao,就得在每次使用时附加一串冗长的解释,这是有意让英语世界看不明白听不懂,是故意折磨英语受众,同时,母语中文的双语者也会被折磨到苦不堪言!

 

所谓tuhao“直译最简单”实乃最遥远、最曲折艰难的路径,把地道英文new rich当柴火一把烧掉、去烹煮“土豪”成tuhao,简直是:焚琴煮鹤


 

中国崛起,势不可挡!

 

话语权争夺,更体现在命名权。

 

具体在中国事务的翻译定名,不要被人家春秋笔法(innuendo)影射。比如,地沟油的译名必须跟中文夸张说法脱钩,再也别用gutter oil这种自损子孙的译法。拙作《大山,你们的地沟油译法都错了!》再如拙作《...兼谈...SARS(非典)的命名》。

 

结语,“土豪”说成new rich或new money;“富二代”说成old-rich或old-money。智华英语创译“富二代”rich-2G ,

 

5G时代已来!5G土豪新贵5G new rich将孕育而生!形成new rich(土豪;新贵)、rich-2G(富二代)、rich-3G(富三代)、、rich-5G、财富链条。国运昌盛!

 

Easy Come, Never Go! 易记看,耐味够!™

【版权声明】欢迎转载:要求标注转自智华英语 林智华。违者必究!

《大山,你们的“地沟油”英译,都错了!

《“顺山倒喽!”英语怎么说?

《被骂Bitch(碧池)怎么怼? 简单英语巧化解!

   ——兼谈Anadiplosis(顶真)英汉修辞和SARS(非典)命名

《斗胆修改《游子吟》许渊冲英译!简单英语,引赏名作!

《“狐狸精”英语怎么说?他们都没说到位!我教你一个词!

《高圆圆、赵又廷:孩子取名太粗心,娱乐大众忒搞笑!》

继续滑动看下一个

土豪,富二代,咋说?小学英语两词!专家不会!你会!

林智华 (Canada) 智华英语
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存