查看原文
其他

深度解析论文中标点符号的层次结构

Cell Press CellPress细胞科学 2019-06-30

一直以来,Cell Press细胞出版社都致力于出版发表高质量学术论文,同时我们也愿意帮助广大作者解决投稿时遇到的困难。众所周知,准确的语言对于科研成果的阐述至关重要。但对于很多中国作者或者其他非英语母语的作者而言,经常会在论文写作中出现一些容易引起歧义的表达。


为此,我们特别策划了一系列由Cell Press期刊编辑撰写的英文学术论文写作技巧,希望可以帮助年轻科研人员在向高质量国际期刊投稿时避免因英语语言表达不佳导致的一系列问题,从而优化论文发表流程,提升学术产出质量以及扩大研究影响力。


众所周知,每个标点符号都各司其职,但你是否知道标点符号还有层次结构呢?

 

如果将标点符号比喻成“门”,而逗号和破折号则是常见的弹簧门——为句子划分出某种空间。 相比之下,冒号和分号就像要上锁的大门——你可以轻松地离开房间,但你一旦迈出大门并上锁,就不能再回来拿你忘记带的手机了。 


所以,一旦一个句子结尾被打上了冒号或分号,在句法上就没有回旋余地来继续句首部分要表达的思想。



错误案例 :


I took stock of the items in my suitcase: a pair of pants, a shirt, three books, a toothbrush, and a flashlight, and decided none of them were going to help me out of this mess.


这句话试图通过“锁住的门”(也就是冒号)再返回句首,但此路不通!


问题就在于,“and decided”所继续的思维是“I took stock of the items in my suitcase” 。


但是,在“suitcase”之后立即使用冒号,实质上限定了之前表达的意义在句子中进一步的语法作用。于是,之后的所有内容都必须作为其意群中的句子或短语才有意义。


很显然,不能写成 “一条裤子、一件衬衫、三本书、一把牙刷和一个手电筒,并且认定这些东西都无助于...... ”。


我们可以用长破折号或括号把后面的并列短语分开,这就使我们在主句中稍作停顿,然后再返回到原话题,所以应该像下面这样表述:


正确写法: 


I took stock of the items in my suitcasea pair of pants, a shirt, three books, a toothbrush, and a flashlightand decided none of them were going to help me out of this mess.


由此可见,冒号和分号在句子中表示干脆利落的停顿,且位于标点符号层次结构的顶层。 而且,尽管有些时候很难分辨应该使用其中哪一个,但无可争议的是,在这两者之间,冒号具有最大的“影响力”,可以引入包含分号的从句且不会误导出歧义。


正确案例:


She opened her lunchbox and found the following items: sliced cucumbers; cheese and crackers; an oat, nut, and honey bar; and an apple.

     

错误案例: 


To test these predictions, we replaced all four residues to generate an altered proteinas predicted, this protein folded correctly, but its binding behavior was altered: it would not bind to the drug.


在第一个(正确的)案例中,冒号后面是并列短语,由于某些成分包可能含多个科目,所以这些成分由分号分隔(冒号可以出现在分号之前)。


但是,第二个(错误的)案例是在分号后使用了冒号。 这样句子就显得词不达意,因为冒号实质上将句子分成两个相等的加权部分,但冒号前后的部分权重不同:


To test these predictions, we replaced all four residues to generate an altered protein; as predicted, this protein folded correctly, but its binding behavior was altered.


It would not bind to the drug.


这样一来,由分号而不是冒号来分隔的部分就具有相同的权重。


To test these predictions, we changed all four residues to generate an altered protein.


As predicted, this protein folded correctly, but its binding behavior was altered: it would not bind to the drug.


于是,作者试图用冒号来分开第二部分,但过于牵强所以不足以表达意思。


不妨这样想:如果将一句话比作是一场游泳比赛,那么分号则标志着不同预赛的开始。 然而,冒号则标志着不同赛事小项的开始:仰泳、蛙泳、蝶泳、自由泳。 我们可以将赛事小项分成预赛,但在预赛中间开始一项新赛事小项则没有意义。 同样道理,我们不能在分号指定的“预赛”中间引入一个冒号。


在这个层次结构中,我们经常看到的混淆之处是下列括号中的描述,例如:

 

错误案例:


(sample A: 2 mm; sample B: 1.6 mm; sample C: 2.1 mm)

 

“2mm”后面的分号表示样品B在某种程度上与“2mm”处于同一层级,而“样品B”后的冒号表示该句子的两个相等部分是“样品A:2mm;样品 B ”和“1.6mm;样品C:2.1mm”。多个冒号会使内容越来越混乱;一个句子不能配套多个冒号。


那么我们如何实现想表达目标呢? 请参考下面的案例:


正确案例:


(sample A, 2 mm; sample B, 1.6 mm; sample C, 2.1 mm)


这样才能正确表达句子的含义,因为标点符号的层次结构是冒号 - 分号 - 破折号 - 逗号。 分号提供了比逗号更多的分隔空间,因此,分号能够将该短语分成三个意群,每个意群由一个样本和一个度量单位组成。试想,如果没有分号,句子理解起来是多么晦涩。


如果标点符号没有层次结构,那么写作和阅读将会非常复杂。试想,一场预赛和赛事小项之间没有分隔的游泳比赛,而且每个人想游什么项目就游什么项目,想什么时候游就什么时候游。 或者,就像开篇的比喻,如果我们只有一种“门”,那该会是多么不方便。 如果所有标点符号在创建时的作用都是一样的,那么阅读句子就可能出现前面提及的各种混淆!


本文作者简介

Kerry Evans是Cell Press旗下期刊AJHGImmunity的高级执行编辑。 她毕业于密苏里大学哥伦比亚分校,获得新闻学和生物学学位。她原本并打算进入科技新闻领域。 然而,出于对编辑工作的热爱,以及Cell Press在2000年抛出的橄榄枝打动了她的芳心,于是就义无反顾地投身于编辑事业 (至少到目前仍不改初心)。她的兴趣颇多,其中就包括与家人一起背包旅行,寻觅野生食材,以及创造性地烹饪美味佳肴。


敬请期待后续更多

Cell Press独家投稿写作秘籍!


推荐阅读

如何成为一名优秀的论文审稿人?

“Respectively”一词的用法解析

论文被“原则性接受”之对策

点击“阅读原文”,查看更多内容

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存