查看原文
其他

【每日翻译社】"Epic Fail" 2018-03-24

2018-03-24 Raymond 我到过的地方越来越多


                                关注wo,让你欧气爆棚

                [点击上方蓝色字关注我到过的地方越来越多]




                   这里是每日翻译社,欢迎打卡!

                                   

                             2018-03-24 今日任务



1.如果该行业(industry)不拿出一个联合(joint)解决方案,一场来自政府的打压将无可避免。


2.Facebook尚且不会(be not about to)被禁止或关闭,但监管部门强烈反弹的可能性在加大。


3.它还多次用户统计数据方面误导广告主。


4.该网站占美国数字广告市场的份额今年将首次下降


5.Its culture melds a ruthless pursuit of profit with a Panglossian and narcissistic belief in its own virtue.


Tips:分析句子结构,找准主语。


思考题:Such an amount would dwarf the Marshall Plan in size, but not necessarily in generosity. Over 90% of the Marshall money was a handout, not a loan. And the money all came from America’s government. BRI investments, on the other hand, are from a variety of sources, including private entities, and are supposed to earn a return for their financial backers. The most attractive projects might have been financed even without Mr Xi’s vision.



                                      如何打卡?


打卡规则和试运营的时候有一些改变,这次会用到小打卡这个程序,具体打卡方式已经发放到各个学习社群中,请仔细阅读。


与试运营时期相比有四处较大改动:

1.打卡方式。将留言打卡的方式改成以小打卡程序为平台打卡的方式。

2.每周提供一句思考题。不算在必要打卡范围内,不做考量要求。

   对翻译有兴趣的同学可以试着去思考如何翻译出中文语言的特色。

   欢迎解出来的同学将思考题一并翻译进你的打卡内容中。

3.提供原文片段赏析。结合现有双语译文,对原文进行阅读、理解为主。

4.不定期彩蛋+福利。大家一定要坚持拉到文末哟。点赞/留言鼓励也是极好的。


每天最先提交较为准确的翻译,有现金奖励。

(只有正式报名的小伙伴有这个机会,当然我们也欢迎没有报名的小伙伴在文章底部留言区留言你的答案,加入我们一起学习)


每天早上6:30更新前一天的翻译原文以及第二天的翻译任务。

(注意,翻译永无止尽,并没有标准答案)


也欢迎有想法的同学对每日翻译提出更多建设性的建议。


                               2018-03-23  译文



Ⅰ.作为美国的竞争对手,中国知道自己不可能获得关税豁免。


As a rival to America, China knows that an exemption from the tariffs is not an offer.


  • rival  [ˈraɪvl]  n.对手; 竞争者  vt.与…竞争; 比得上某人  vi.竞争

  • exemption  [ɪgˈzempʃn]  n.(义务等的) 免除; 免(税); (收入中的) 免税额


Ⅱ.但如果美国就知识产权问题对华实施严厉惩罚,中国的应对强硬得多。


But if America imposes stiff penalties in the intellectual-property case, China will take a much harder line.


  • impose  [ɪmˈpəʊz]  vt.强加; 征税; 以…欺骗  vi.利用; 欺骗; 施加影响

  • stiff  [stɪf]  adj.严厉的; 僵硬的,坚硬的; 呆板的,拘谨的; 顽固的  adv.<口>极度地,非常  n.死尸; 笨蛋,傻瓜; 流动工人; 吝啬鬼穷光蛋

  • penalty  [ˈpenəlti]  n.刑罚; 惩罚; 害处; 足球点球


.美国总统特朗普尚未打响全球贸易战但他已开始连番诡辩,并撂下狠话。


President Donald Trump has not yet started a global trade war, but he has started a frenzy of special pleading and spluttered threats.


  • frenzy  [ˈfrenzi]  n.狂怒; 狂乱,狂暴; 极度的激动  vt.使发狂; 使狂乱; 使狂怒

  • plead  [pli:d]  vi.恳求; 辩论  vt.以…为理由; 陈述案情; 申辩,认罪,辩护  vt.申诉,答辩,为…辩护

  • splutter  [ˈsplʌtə(r)]  vi.结结巴巴; 发劈啪的声音  vt.发出嘶嘶声,作噼啪声,发爆裂声; 语无伦次地说  n.劈啪的嘈杂声


.与中国一贯奉行的双赢宗旨相反,眼下趋势已经极可能是一场两败俱伤之战。


To invert China's much-loved win-win motto, this has all the makings of a lose-lose battle.


  • invert  [ɪnˈvɜ:t]  vt.使…前后倒置; 使反转  n.颠倒的事物; 变性者  adj.转化的

  • motto  [ˈmɒtəʊ]  n.座右铭; 格言; 箴言; 主题句

  • battle  [ˈbætl]  vt.争斗; 与…作战  n.战争,战役; 比赛,较量; 长期论战或长期作战; 激烈的竞争


Ⅴ.Politically, the demand has helped focus China’s thinking.(句子较为简单,如何把意思理顺是关键。)


从政治上说,这项要求帮助中国理清了思路。


  • politically  [pəˈlɪtɪkli]  adv.政治地,政党地


                  2018-3-23 原文片段赏析



今天的原文欣赏,有能力的小伙伴也可以翻译试试看哟.


PRESIDENT DONALD TRUMP has not yet started a global trade war. But he has started a frenzy of special pleading and spluttered threats. In the week since he announced tariffs on steel and aluminium imports, countries have scrambled to win reprieves. Australia, the European Union and Japan, among others, have argued that, since they are America’s allies, their products pose no risk to America’s security. If these appeals fail, the EU has been most vocal in vowing to retaliate, in turn prompting Mr Trump to threaten levies on European cars.


美国总统特朗普尚未打响全球贸易战但他已开始连番诡辩,并撂下狠话。在他宣布对进口钢铁和铝材加征关税后的一周内,各国纷纷争取豁免澳大利亚、欧盟、日本等国声称,自己是美国的盟友,因而产品对美国安全不构成威胁欧盟立场最鲜明,明言如果申请豁免失败,必将采取报复措施,这反过来又促使特朗普威胁对欧洲汽车征税。

             


Worryingly, each side thinks that in a trade war of attrition, it would have the advantage. America calculates that China has the bigger surplus, and thus more to lose. But China’s exports to America are less than 3% of its GDP—large but not critically so. China, for its part, thinks Americans would object to paying higher prices for manufactured goods from toys to televisions. But much low-end production is migrating from China to other developing countries and, in a pinch, American consumers might rally round the flag. To invert China’s much-loved win-win motto, this has all the makings of a lose-lose battle.


令人担忧的是,双方都认为自己在这样的贸易消耗战中占有优势。美国的算盘是,中国贸易顺差大,打起贸易战来损失也就更大。但中国对美国的出口不到其GDP的3%,数字虽大,却不至于动摇根本。中国则认为美国国民不会愿意为从玩具到电视机等工业制成品支付更高的价格,因而会反对美国政府加征关税。但许多低端商品的制造正从中国转移到其他发展中国家,而且到了关键时刻,美国消费者可能会同仇敌忾,支持征收关税。与中国一贯奉行的双赢宗旨相反,眼下趋势已经极可能是一场两败俱伤之战。



                         又到了每日最激动的开奖时间啦


             03-23 奖金获得者:


               暂未查到这个人的联系方式= =

                                         

        

                              期待与你再次相见


第一期简介:

课程时间:2月28日-5月20日

报名方式:第一期的报名已经截止啦,我们会在近期推出第二期的预报名方式,大家可以期待第二期翻译活动

使用工具微信群、每日文章底部留言区

费用100%免费,且有现金奖励

筛选机制:不能坚持打卡,社长有权随时清理


加入微信群即视为报名成功,每日翻译任务记得提交在小打卡程序中。

每日第一个提交准确翻译内容的同学,予以现金奖励。



                          更多信息请点击                 

1.【每日翻译社】带你解读经济学人,一场80天的英语学习盛宴   

2.【每日翻译社】"A lose-lose deal" 2018-03-23

3.  家书| 一封本该在去年就寄出的信

4.  都说四大工作压力大,那春节期间Auditor们还在加班嘛?


 


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存