翻译小课堂 |《习近平外交思想学习纲要》双语笔记③
《习近平外交思想学习纲要》
今年8月,由中央宣传部、外交部组织编写的《习近平外交思想学习纲要》一书在全国发行。全书共14章、46目、128条,近10万字,系统阐释了习近平外交思想的重大意义、丰富内涵、核心要义、精神实质、实践要求,全面反映了习近平新时代中国特色社会主义思想在外交领域的原创性贡献,对于我们外事人学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想、深入推进新时代中国特色大国外交具有重要意义。
今天,小编重点针对书中《推动构建人类命运共同体》专题,整理分享相关双语表达。
没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。
No country can address alone the many challenges facing mankind;no country can afford to retreat into self-isolation.
我们生活的世界充满希望,也充满挑战。我们不能因现实复杂而放弃梦想,不能因理想遥远而放弃追求。
Our world is full of both hope and challenges. We should not give up on our dreams because the reality around us is too complicated; we should not stop pursuing our ideals because they seem out of our reach.
纵观近代以来的历史,建立公正合理的国际秩序是人类孜孜以求的目标。从360多年前《威斯特伐利亚和约》确立的平等和主权原则,到150多年前日内瓦公约确立的国际人道主义精神;从70多年前联合国宪章明确的四大宗旨和七项原则,到60多年前万隆会议倡导的和平共处五项原则,国际关系演变积累了一系列公认的原则。这些原则应该成为构建人类命运共同体的基本遵循。
As modern history shows, to establish a fair and equitable international order is the goal mankind has always striven for. From the principles of equality and sovereignty established in the Peace of Westphalia over 360 years ago to international humanitarianism affirmed in the Geneva Convention 150-plus years ago; from the four purposes and seven principles enshrined in the UN Charter more than 70 years ago to the Five Principles of Peaceful Coexistence championed by the Bandung Conference over 60 years ago, many principles have emerged in the evolution of international relations and become widely accepted. These principles should guide us in building a community of shared future for mankind.
法律的生命在于付诸实施,各国有责任维护国际法治权威,依法行使权利,善意履行义务。
The relevance of law lies in its enforcement. It is thus incumbent on all countries to uphold the authority of the international rule of law, exercise their rights in accordance with law and fulfill their obligations in good faith.
法律的生命也在于公平正义,各国和国际司法机构应该确保国际法平等统一适用,不能搞双重标准,不能“合则用、不合则弃”,真正做到“无偏无党,王道荡荡”。
The relevance of law also lies in fairness and justice. All countries and international judicial institutions should ensure equal and uniform application of international law and reject double standards and the practice of applying international law in a selective way, thus ensuring genuine equality and justice in the world.
海纳百川,有容乃大。
The ocean is vast because it admits all rivers.
大道至简,实干为要。
Great visions can be realized only through actions.
世界命运应该由各国共同掌握,国际规则应该由各国共同书写,全球事务应该由各国共同治理,发展成果应该由各国共同分享。
All countries should jointly shape the future of the world, write international rules, manage global affairs and ensure that development outcomes are shared by all.