查看原文
其他

Bilingual | 用英文向世界介绍“共同富裕”

浙江外事 浙江外事 2021-11-24

卷首语

高质量发展建设共同富裕示范区是党中央赋予浙江的光荣使命,也是浙江发展的重大机遇。如何向世界介绍“共同富裕”的内涵与外延,是每一位外事工作者的重要任务,也是讲好“中国故事”“浙江故事”的优先内容。近日,翻译室学习了“共同富裕”概念(主要是《人民日报》相关文章),研究了其内涵与外延,提出了一些可供参考的英文提法,供大家学习,敬请批评指正。


综述


习近平总书记指出:“我们始终坚定人民立场,强调消除贫困、改善民生、实现共同富裕是社会主义的本质要求,是我们党坚持全心全意为人民服务根本宗旨的重要体现,是党和政府的重大责任。 “十四五”规划和2035年远景目标纲要明确提出:“人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。 那如何全面、准确理解共同富裕?怎么才能更好实现共同富裕?10月12日起,人民日报《人民论坛》栏目推出5篇系列评论。我们在此基础上进行相关说法的英文解析。

  

促进全体人民共同富裕是一项长期任务


共同富裕不是同时同步富裕,区域、城乡及个体间存在适度差异是正常的,不能要求所有地区、所有人同时富裕;
小编:Common prosperity should not be the simple way of getting prosperity simultaneously in all places, due to differences between regions, urban and rural areas and individuals. People living in different regions and working in different sectors might reach common prosperity in different time periods due to existing gaps. 共同富裕也不是同等富裕,不能要求不同区域、不同人群都达到全国一致的收入和生活水平;小编:Common prosperity does not mean the same level of prosperity. Universal level of income or living standard are not compulsory due to differences across regions and groups of people. 共同富裕是全体人民的富裕,不是少数人的富裕,也不是整齐划一的平均主义,要分阶段促进共同富裕;小编:Common prosperity is prosperity for all. It is not common prosperity if it is only for a selected few. It is not uniform egalitarianism, and should be achieved in a phased manner.  实现共同富裕既要有长远眼光,也要有务实行动;既要有目标意识,也要有过程意识;既要有共性目标,也要有个性路径。小编:Common prosperity requires not only long-term vision, but also concrete actions;not only clear goal, but also phased steps;not only common destination, but also customized paths.


既要“富口袋”也要“富脑袋”

既要家家“仓廪实衣足食”,实现物质生活水平提高,也要人人“知礼节明荣辱”,实现精神文化生活丰富,最终促进人的全面发展和社会全面进步;

小编:“仓廪实而知礼节、衣食足而知荣辱”,出自《史记·管晏列传》,意思是:百姓的粮食充足,才会懂得礼仪,穿的吃的都很丰富充足,才会知道荣誉和耻辱。字面翻译即:When the granaries are full, the people follow appropriate rules of conduct; when one is adequately fed and clothed,one can have a sense of honor and shame. Common prosperity is intended for the all-round development of people and society.

 

物质富裕是精神富足的基础,能够为精神文明建设提供物质条件;更高水平的精神文明建设,可以为物质文明建设提供精神动力。

小编:这句话讲的是物质和精神的双向共生关系:Material wealth, as the foundation of cultural-ethical wealth, helps raise cultural-ethical standards, which in turn, sustain the material wealth.


保护合法致富,鼓励回报社会


由于我国地区之间资源禀赋和发展基础不同,共同富裕不能整齐划一、齐头并进,而要循序渐进分阶段促进;

小编:Due to differences in resource endowments and development stages across regions, common prosperity does not mean uniform egalitarianism and it should be achieved progressively with a step-by-step approach.

 

共同富裕不是同时同步同等富裕,在具体的实现路径上需要鼓励一部分人、一部分地区先富起来,先富带动后富、帮后富,逐步实现共同富裕。

小编:Common prosperity does not mean prosperity reached at the same time, to the same level or with the same standard. In practice, we need to encourage some people and regions to get rich first, and guide and help others to get rich together, so as to achieve the final goal gradually and incrementally.


既要尽力也要量力而行

在推进共同富裕过程中必须具备充分考虑发展实际的科学精神;小编:A reality-based scientific approach should be adopted to promote common prosperity. 无论是提高社会保障水平、还是增加居民收入,抑或是制定帮扶政策推动乡村振兴,都不能脱离实际、超越阶段,不要好高骛远,吊高胃口,作兑换不了的承诺。小编:In all endeavors including improving social security, increasing people’s income, revitalizing rural areas, real conditions must be considered and unrealistic promises should not be made.

共同富裕要靠共同奋斗
     同富裕要靠共同奋斗;小编:Common prosperity requires the efforts of all. 只有人人参与、人人尽力,才能实现人人享有;小编:Only when every one takes part and be dedicated, can the achievement be shared by all. 我国经济已从高速增长阶段转向高质量发展阶段,发展不平衡不充分问题仍然突出,实现共同富裕更需要付出艰辛的努力。小编:China’s economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. Yet, the problem of unbalanced and inadequate development remains prominent. The path towards common prosperity is arduous and requires unremitting efforts.
供稿:礼宾协调处(翻译室)转载请注明:浙江外事

袁家军王浩会见澳门特别行政区行政长官贺一诚

袁家军会见新加坡驻华大使吕德耀

翻译小课堂 |《习近平外交思想学习纲要》双语笔记③

第四届中白青年论坛在杭州开幕

深化学习习近平外交思想 以更高站位全面推动外事领域数字化改革 以更严作风全面提升外事部门工作质效

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存