美国的《人权法案》
点击↑↑上方蓝字关注,带您看异样风景!编辑及合作微信1036793618与QQ同号,欢迎结尾处点在看,多谢!
除了《独立宣言》外,《权利法案》也是美国成为一个强大国家进程中,不可缺少的一环。它指的是美国宪法中第一至第十条宪法修正案,由詹姆斯·麦迪逊起草,1791年12月15日,获得通过。它提出是为了缓解那些反对批准宪法的反联邦党人的担忧,其中保障了多项个人自由,限制了政府司法的权力,并将一些权力保留给各州和美国民众。
《权利法案》:前十条修正案
权利法案的10条修正案包括:第一条:言论、宗教、和平集会自由; 第二条:持有与佩戴武器的权利; 第三条:免于民房被军队征用; 第四条:免于不合理的搜查与扣押; 第五条:正当程序(Due Process)、一罪不能两判、禁止逼供、禁止剥夺私人财产; 第六条:未经陪审团不可定罪以及剥夺被控告方的其他权利; 第七条:民事案件中要求陪审团的权利; 第八条:禁止过度罚金与酷刑; 第九条:未被列入的其他权利同样可以受到保护; 第十条:人民保留未经立法的权利。
宪法最初的修改是为了保护公民以及限制政府的权利,其列明了赋予美国公民的重要自由权利。这些权利包括:
1.言论自由:您可以有自由的思想以及言论。
2.宗教自由:您有选择任何宗教信仰以及不信仰任何宗教的权利。
3.新闻自由:政府无权决定媒体发表或报导的内容。
4.在公共场所集会或聚集的自由:您有与他人和平会面的自由。
5.抗议政府运作和要求改变的自由:您有质疑任何您不赞同的政府运作的自由。
在大多数情况下,《权利法案》保护您携带枪支的自由。《权利法案》还保证正当法律程序。正当法律程序是一套特定的法律程序,当有人被指控犯罪时,必须遵循该程序。没有正当的理由, 警察和军人不可随意拦截并搜查人,也不可在没有法院许可的情况下搜查住宅。如果您被指控为某项罪行,将保证您接受由像您一样的普通民众组成的陪审团对您的案件进行快速审理。将保证您拥有法定代表律师并可出庭为您辩护。
亲爱的朋友,欢迎关注由王之团队打造的公众号王之风景线(点击可关注),为您推送精彩资讯和独家看点,期待与您携手共进拥抱自由与梦想!小编微信1036793618与QQ同号。
修改宪法
美国宪法称为动态文件,因为美国人民可通过州和国家代表在必需的时候修改宪法。这些修改称为修正案。修改宪法的程序冗长而艰难,且到目前为止只修改了 27 次。
1789年新泽西州成为美国第一个批准《人权法案》的州。这个法案,有时候被称为《人权法案》,有时候被称为《权利法案》,指的是美国《宪法修正案》的第一条至第十条,也就是Bill of Right。我觉得应该翻译成《权利法案》,因为right不光是指人权,它还包括各种各样的权利,Bill of Right也不光是从美国开始的,从英国开始就已经有了,但是第一个将其写进《宪法》的是美国。
大家知道美国《宪法》差不多是人类历史上第一个成文的、明确的宪法,这个《权利法案》和美国的《宪法》到底是什么关系呢?在这儿稍微跟大家介绍一下。美国应该是我们这个星球上第一个由人民建立起来的国家,其他的国家都是由民族建立的,或者是由宗教、贵族、军事建立的,真正的由人民,而且不是单一种族的人民建立起来的国家,美国是第一个。其实准确地说,美国应该是由各个州的人民建立起来的,美国这个国家是由各个州联合起来组成的,美利坚合众国的国名叫“The United States of America”,这个“United”就是联合的意思,美国的国名已经清楚地表明了它不是Republic of America——美利坚共和国,而是美利坚合众国。
美国制定《宪法》的时候,就认为并不需要一个联邦政府,我新泽西州有新泽西州的州政府,马萨诸塞州有马萨诸塞州的州政府,这对我们来说已经足够了,联邦政府没有什么意义。2013年联邦政府停摆时,我就生活在美国。其实政府停摆对美国人民的生活基本上就没有什么影响,对我个人的生活来讲,顶多就是本来每年10月的第一个周末的那个飞行表演取消了,大家看不到表演了,除此之外对老百姓的生活没有任何影响,所以在美国很多时候大家觉得并不需要一个联邦政府。直到1787年的时候,大家才说到军事、国防以及外交等总得需要一个联合的政府,如果大家穿的军服都不一样,那肯定不好。
权利法案原文
第一条 (Amendment I)
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
译文:国会不得制定关于下列事项的法律:确立国教或禁止信教自由;剥夺言论自由或出版自由;或剥夺人民和平集会和向政府请愿伸冤的权利。
第二条 (Amendment II)
A well regulated Militia being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms shall not be infringed.
译文:纪律严明的民兵是保障自由州的安全所必需的,人民持有和携带武器的权利不可侵犯。
第三条 (Amendment III)
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
译文:未经房主同意,士兵平时不得驻扎在任何住宅;除依法律规定的方式,战时也不得驻扎。
第四条(Amendment IV)
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
译文:人民的人身、住宅、文件和财产不受无理搜查和扣押的权利,不得侵犯。除依据可能成立的理由,以宣誓或代誓宣言保证,并详细说明搜查地点和扣押的人或物,不得发出搜查和扣押状。
第五条 (Amendment V)
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
译文:除根据大陪审团的报告或起诉书外,任何人不受死罪或其他重罪的审判,但发生在陆、海军中或发生在战时或出现公共危险时服役的民兵中的案件除外;任何人不得因同一犯罪行为而两次遭受生命或身体的危害;不得在任何刑事案件中被迫自证其罪;不经正当法律程序,不得被剥夺生命、自由或财产。不给予公平赔偿,私有财产不得充作公用。
第六条 (Amendment VI)
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
译文:在一切刑事诉讼中,被告有权由犯罪行为发生地的州和地区的公正陪审团予以迅速和公开的审判,该地区应事先已由法律确定;得知控告的性质和理由;同原告证人对质;以强制 程序取得对其有利的证人;并取得律师帮助为其辩护。
第七条 (Amendment VII)
In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise reexamined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
译文:在普通法的诉讼中,其争执价额超过二十美元,由陪审团审判的权利应受到保护。由陪审团裁决的事实,合众国的任何法院除非按照习惯法规则,不得重新审查。
第八条 (Amendment VIII)
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
译文:不得要求过多的保释金,不得处以过重的罚金,不得施加残酷和非常的惩罚。
第九条 (Amendment IX)
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
译文:本宪法对某些权利的列举,不得被解释为否定或轻视由人民保留的其他权利。
第十条 (Amendment X)
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
译文:宪法未授予合众国、也未禁止各州行使的权力,由各州各自保留,或由人民保留。
中美之间“文明冲突”了吗? |
长按或扫描微信支付