巴塔耶的诗歌 | 我通过鼻子呕吐,蛛网般轻薄的天空
点击上方关注我们
未分化的存在什么也不是
◆ ◆ ◆ ◆
选自巴塔耶《全集第3卷》
Œuvres complètes:tome3
Œuvres littéraires
Gallimard-Jeunesse,1971.
文:Georges Bataille
译:nowhereman
载于1954年第八号Botteghe oscure(p.14-16)
手稿已经不在,但前五首诗出现在了色情诗笔记本上,这和已发表的版本略有出入。
法文全集原注
I
【在手稿中,本诗名为“布朗肖”】
死亡的毛毡帽
【手稿中为“布朗肖”、“毛毡”】
霜冻
快乐啜泣的修女
海的纯白
和光的苍白
遮蔽了骨骸
【手稿中为“淹没了海了纯白”】
死亡的缺席
笑了
II
有罪的身体
是这谵妄的心
【这首诗本来在第三首诗后面】
III
关于趣味的法则
包围了
淫乱之塔
IV
诗的酒精
是已逝的寂静
【手稿中是“死亡的寂静”】
V
【手稿中题为“死亡”】
我通过鼻子呕吐
蛛网般轻薄的天空
【手稿中为“我(‘我曾’被划掉了)通过鼻子呕吐/蛛网般轻薄的天空/我吞下了/淹没我的海浪/正午的阳光”】
我变少的鬓角
最终薄了天空
我死了
【手稿中为“它们负责让天空变薄/我曾死去”】
我察觉到了它们
让蒸馏水蒸发
【手稿中为“耗尽了蒸馏水”】
词语缺失
最终我也缺失
【手稿中为“没有一个词/我缺失了”】
VI
诗人的话,它们的桀骜不驯,它们的数量,它们的微不足道,在不可触知的瞬间滞留在了心上,缓缓压在女死者嘴上的吻,他们屏住了呼吸,直到什么也不再存在。
被爱者的透亮,奇迹般的冷漠,这迷失的人,迷失在了无数闪烁着光芒的水晶之中:别再想着这些了。
VII
闪电杀戮
令眼睛转动
欢愉
抹去
欢愉
被抹去的
死亡的玻璃
被冰冻
哦,玻璃
灿烂的
一声破裂
在出现的阴影里
我是
不存在的东西
我打开
死者交错的牙关
和光芒的嘎吱作响
它让我陶醉
于搂抱
它令人窒息
于水中
它因死亡的样子而哭泣
因遗忘的心而哭泣
但什么都没有
我什么都没看见
我不再笑
因为笑
我流露
译 / 介 / 系 / 列 No.20
往期巴塔耶相关译文:
_____________________________ ೭(˵¯̴͒ ꇴ ¯̴͒˵)౨ 我是阵地的分割线
© 版权归 阵地LeFront 创制团队所有