查看原文
其他

《语言规划与社会变迁》终于面世!让我们一睹为快

赵守辉 商务印书馆汉语中心 2022-07-15
点击上方蓝字可以订阅哦!


近日,由美国语言学家罗伯特・库珀所著的《语言规划与社会变迁》在商务印书馆出版。本书是“应用语言学译丛”丛书之一,它是本译丛的第9本译著,由赵守辉教授和钱立锋博士翻译,张治国教授审订。

作为本书译者,挪威卑尔根大学教授赵守辉撰写了译后记,旨在让读者了解本书在语言规划实践与政策分析研究领域的独特历史地位。今刊译后记,与读者共同学习。



译后记

文丨赵守辉

 以色列裔美国学者罗伯特·库珀的著作《语言规划与社会变迁》一书,在其面世之初的上世纪八九十年代,语言规划仍在经历着从实践活动发展到一门学科的关键时期。该书致力于理论与框架的构建,作为一门新兴学科奠基之作,它对于推动语言规划实践与政策分析研究(LPP)成为一个专门学术研究领域,具有独特的历史地位。

我们认为,就语言规划与政策分析这门学科形成的历史发展进程而言,大致可以概括为三个主要阶段。


1. 草创时期

在上世纪六七十年代的草创时期,以费什曼为首的学界先驱们出版的几部奠基之作,主要侧重于对此前语言规划实践经验的总结;

2. 第二阶段

而集中在八九十年代的第二阶段,学者们开始有意识地对这一研究领域进行学科意义上的理论构建;

3. 第三阶段

进入本世纪以来的第三阶段,在语言教育规划的实用导向驱动下,LPP作为一门学科终于进入著书立说的快速发展时期。


其中有相当一部分学者仍然坚持最初本体与地位规划的政策分析范式,并在后现代理论驱动下,转向对早期实践结果的反思与批判;在这个总体的历史框架中,库珀这部著作堪称为第二阶段承上启下的扛鼎之作

近年来,语言规划与政策研究在中国学术界呈现出空前的繁荣,在这种情况下,海外最新出版的相关著作被纷纷译介进来。对比之下,学科起步之初众多经典之作的翻译却寥寥无几。考虑到在此喧嚣浮躁的时代,元典有被忽视甚至遗忘之虞,作为译者的我们希望凭藉该书的引进,在帮助读者了解这门学科发展的完整图景和发展脉络方面,庶几不失为此其时也。自从库珀这部开创性著作发表以来,语言规划这门学科已经发生了天翻地覆的变化。本书在这个领域早期的开创之功经受住了历史的考验,实践证明其取得了巨大成功。该书出版后曾在国际LPP学术界内产生热烈反响。我们决定翻译时的初步搜索表明,在其出版的头三年时间里,学者们就在各类相关期刊发表过至少八篇英文书评(此后仍陆续有书评发表,惜尚未见到中文的)。

大体说,该著作是语言社会学这门学科发展到中间状态走向成熟期的产物,它既有总结与溯源又有开拓与建设,其首次将语言习得规划纳入其中,可说是本书的一大独特贡献。这不仅大大拓展了LPP的研究领域,使研究视野柳暗花明,豁然开朗,更促进了理论与实践的联姻,一直为所有涉足语言政策研究的学者所称道,获得国际相关研究领域的广泛认可和引用,并终于在二十年后的今天成为一个学界关注的核心和热点,在促进学科发展方面堪称功不在禹下。

特别值得一提的是,鉴于其时语言规划研究上并没有一个普遍认同的理论框架,从理论上构建一门年轻的学科,自其他学科或者分支学科中借鉴一些理论框架的做法,不仅有利于我们更好地理解语言规划,而且还可有利于我们推动语言规划特有的理论框架的发展。为此,作者先以法兰西学术院的建立、巴勒斯坦希伯来语的复兴、美国女权主义者所发起的反对语言性别歧视用法的运动以及埃塞俄比亚的群众识字运动,证明了语言规划的存在,然后巧妙地借鉴创新推广、营销策略、政治发展和决策制定等领域中的理论框架,并把它们应用到语言规划中去,从革新市场权力策略四个维度考察该学科的实质。这种孜孜于理论探求的努力,对于我们今天了解如何借用交叉学科领域作为资源建构新兴学科的理论大厦,仍具有重大的借鉴价值。

作为一部开拓性的奠基之作,本书的最大特色是作者对很多本学科领域最基本的概念作了缜密的推导和论证。书中考察了众多的语言规划实践案例,对现象背后本质的揭示可谓入木三分,信手可见充满睿智与洞见的金句。细读今天国内的文章,很多貌似独特的观察与发现都可以在这本书里找到出处和源流。国际LPP领域相关文献对该书的引用也俯拾皆是。谨以LPP研究中最核心的基本概念“规范”为例(详见“谨为万事万民”一节),作者在精辟论述中,对规范现象(不限于语言规划领域里)的来源、形成与实施追本溯源,洞微烛隐,旁征博引。作者这种对现象背后本质(包容的内涵和承载的意义)的深究细问,实在值得每一位探讨语言规范化问题的学者仔细阅读。

我们的翻译工作开始于2012年任职于新加坡南洋理工大学期间,后来工作出现变动,一拖就放下了,特别是第一译者功名万里忙如燕,从亚洲的热带岛国转赴北欧任教,第二译者学术兴趣转向当代华人华侨研究,不觉间前后竟经历了五六个春秋。在此,我们首先感谢Bernard Spolsky教授作为本书原作者的终生挚友与同事,在我们一开笔之际就欣然同意为本书中文版撰写了感言。感谢当时的两位年轻同事蔡淑美博士(现任教于厦门大学文学院)和赵毅老师对初稿的校对和部分内容的翻译。特别感谢现执教于贵州医科大学外国语学院的赵毅老师,他为部分章节在文采方面的润饰与抛光使本书增色不少。本书原作者是一位功底深厚的语言运用大师。我们在翻译实践过程中,出于“言之无文,行而不远”的考虑,在忠实原文保存原有风格神韵的基础上,尽量做到通顺晓畅,力避生硬牵强,以读者为第一,并照顾中文阅读习惯。我们愿意将我们的努力看做是践行钱钟书先生“化境”说的一个尝试。这样为追求优美文雅而多有意译,希望我们的注重文采不至于因雅伤信。特别高兴的是,我们有幸邀请到上海海事大学外国语学院张治国教授作为审订专家。治国教授在语言政策与规划方面涉猎广泛,功力深厚,多年来致力于向国内同行译介海外LPP名著,积累了丰富的经验。我们感谢治国教授于百忙中拨冗相助,对译稿逐句校读修正,为保证出版质量辛勤付出,贡献良多。当然,本书内容博大精深,学科涉及众多,而译者学力有限,译文仍难免疏漏甚至谬解,这些无疑由两位译者文责自负。

最后,近几年是语言规划与政策学科的多事之秋。据我们所知,多名大师在本书译校期间相继凋零。先是终生关注中国语文现代化建设的德范克教授(John DeFrancis)于2009年1月驾鹤西去;接着本书作者库珀教授在2012年10月19日不幸病逝于纽约;然后又有2014年6月LPP领域另一位重要人物,本书第一译者的博士导师巴尔道夫教授(Richard B. Baldauf, Jr.)仙逝;最为不幸的是在2015年,2月Richard Ruiz 教授突然离世,3月LPP学科开创者之一费什曼(Joshua A. Fishman)教授也永远离开了他为之奉献终生的多元语言与文化大业。可叹时隔四个月之后,另一位本领域的先驱Jiří Neustupný教授亦于7月弃世。痛定思痛,最大的遗憾和惭愧是未能使原作者在有生之年看到本书中文版的面世。值此付梓之际,谨寄托我们对上述六位学科先贤宗师的无尽哀思。



图书信息  

语言规划与社会变迁

〔美〕罗伯特·库珀    著

赵守辉    钱立锋    译

张治国    审订

扫描二维码,即可购买此书

本书是社会语言学专门学科走向成熟期的产物,它既有总结与溯源,又有开拓与建设,作者尤其孜孜于理论探求,从革新、市场、权力和决策四个维度考察该学科的实质,并首次将语言习得规划纳入其中,为所有涉足语言政策研究的学者所称道和引用。

该著作是语言规划领域的理论奠基之作,首次系统地界定了语言规划,并阐述了它与社会规划等领域的联系。本书同时也适合应用语言学、社会学、经济学和政治学的研究者以及任何对语言感兴趣的读者阅读。



目   录  

<上下滑动查看目录>

斯波斯基教授感言(代序)

前言


引言

第一章  用于探究定义的四个案例 

第二章  语言规划的十三个定义 

第三章  理论框架的应用 

第四章  几个描述性理论框架 

第五章  地位规划 

第六章  本体规划 

第七章  习得规划 

第八章  社会变迁 

第九章  总结与终论


尾注

参考文献

索引


译后记


<上下滑动查看目录>



作译者简介  

  本书作者   

罗伯特・库珀(Robert L. Cooper),美国语言学家,语言规划学科开拓者之一。先后任教于叶西瓦大学、斯坦福大学、加州大学和耶路撒冷希伯来大学。主要著作:《语言测试的复杂模式》《语言规划与社会变迁》《耶路撒冷的语言》(合著)等。


  本书译者   

赵守辉,悉尼大学语言学博士,挪威卑尔根大学教授。主要著作:《规划汉字:革命还是反革命》《中国文史浅说》。


钱立锋,新加坡南洋理工大学社会科学学院博士研究生。


  本书审订   

张治国,华东师范大学比较教育学博士,上海海事大学教授,专著:《中美语言教育政策比较研究:以全球化时代为背景》,译著:《语言政策:社会语言学中的重要论题》《语言管理》。



往期回顾

汉语课堂语法教学容易出现的失误有哪些?(一) | 《汉语国际教育研究论集·教学卷》面世

推动语言文字事业改革发展迈上新台阶——第24届全国推广普通话宣传周开幕

商务印书馆语言学出版基金2021年度评审工作启动

桃李芬芳,感恩有你丨送给教师们的礼物

古诗文,想要背得正确写得漂亮学得明白?买它!

李宇明丨历史,不只是简单的过去 ——序费锦昌主编《中国语文现代化百年记事 (1892—2013)》

一部记录中国语文现代化百年历程的新著——《中国语文现代化百年记事(1892—2013)》面世


点击“阅读原文”可购买此书

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存