Webinar回顾: 字幕翻译质量控制
2020年8月19日(星期三)晚上19:30大辞科技邀请山东财经大学张明彬副教授联合在B站举办了关于“字幕翻译质量控制”的webinar,分享嘉宾有来自山东财经大学外国语学院的张明彬副教授和来自大辞科技的姜冬梅。活动由大辞科技尚照发主持。
01
内容回顾
主题一:字幕翻译艺术性处理与技术性处理
分享嘉宾:
张明彬
嘉宾介绍:
山东财经大学副教授。毕业于山东师范大学外国语学院英语语言文学专业,翻译专业。学术兼职:兼山东星火国际教育集团有限公司编译;江苏凤凰文艺出版社翻译;校企合作翻译公司联络人。
主要研究方向:口笔译理论与实践研究、计算机辅助翻译研究、语料库翻译研究等。主要讲授课程:《英汉商务口译》、《汉英商务口译》、《高级翻译》、《计算机辅助翻译》、《口译理论与技巧》等。
科研情况:主持一项省级课题,参与一项省教育厅课题及校级课题。主编《英语专业晨读美文》。另有《读报刊 学英文》、《我的爱,我的自由》(邓肯自传)、《生活之路》、《马克吐温自传》等译著出版。
主要分享内容:
张明彬老师首先从语言学和内容的角度,介绍了字幕翻译的分类。通过分析字幕翻译的瞬时性、空间限制性、时间限制性等特征,列举了几个不好的字幕翻译的案例,提出了字幕翻译的艺术性处理方法。针对时间和空间两方面的技术限制,也提出了字幕翻译的技术性处理原则,即:标点符号应省尽省原则、数字“文字化”处理原则、时间轴单行原则。最后分享了在字幕翻译中常用的一些拍轴工具。
主题二:跨过字幕翻译中的那些技术坑
分享嘉宾:
姜冬梅
嘉宾介绍:
上海大辞科技市场部经理,毕业于山东财经大学,获得翻译硕士学位。
擅长翻译与本地化项目管理。
获得了memoQ Adriatic证书和memoQ Project Management证书。
专注于多语言智能翻译技术解决方案的构架与实施。
主要分享内容 :
冬梅从字幕翻译的现状出发,分析了字幕翻译中遇到四个挑战:格式处理问题、内容解析问题、协作翻译质量问题以及“盲译”问题,同时针对这四大挑战提出了自己的解决方案,指出字幕翻译需要:1. 从源出发,实现源文档导入源文档导出;2. 在字幕翻译进行的过程中,将低级错误消除在翻译环节;3. 结合实际语境,实时预览原视频,拒绝“盲译”。
02
视频回放
也可以拉至推送文末,点击“阅读原文”查看。
大辞科技
大辞科技是memoQ中国区销售服务商,为企业提供多语言内容管理、多语言智能翻译技术解决方案,系统部署在企业网络环境内;透过可视化界面,从资源、流程和周期三个维度集中管理多语言项目;提升多语言内容质量、缩短多语言内容发布周期,提高多语言翻译管理投资回报率,助力企业开拓海外市场!
联系我们
邮箱:services@datalsp.com
电话:021-61990080
手机:18516501391
网站:www.datalsp.com
地址:上海市嘉定区沪宜公路4476号3-208
点击下方“在看”,让更多人看到!