为什么明明每个单词都认识,可就是看不懂句子啥意思?
小白老师说:相信很多同学都遭遇过这样的困惑,一个英文句子,明明每个单词都认识,可就是读不懂,感觉自己是不是学了假的英语。究其原因,实乃一词多义、固定搭配、语法知识和文化背景等因素在作怪。今天,我们就先来说说英语里的“一词多义”和“熟词僻义”。
“一词多义”是语言的普遍现象,英文也不例外。在英语中,很多单词用作不同词性时,意思也大相径庭。能否明确一词多义的语言现象,决定了的你背单词的效率,以及你现有词汇的活性。
英文中还有一个概念叫“熟词辟义”,顾名思义,就是熟悉的词汇有着生僻的含义。
就拿一个最简单的单词 act 来举例,大家都知道,act 作动词是“行动,对......有影响”的意思,作名词就是“行为”的意思。超级简单。
但是可能有同学不知道 act 做名词时还可以指“法令,法案”,比如著名的奥巴马医疗法案(Obamacare),全称是 Patient Protection and Affordable Care Act,即“患者保护与平价医疗法案”,是前美国总统奥巴马在 2010 年签署的一个联邦法。特朗普上台后,几欲废除该法案。
所以,你以为的那个单词的意思,可能并不是句子中所要表达的意思,理解偏差由此而成。遇到这种情况,一定要勤快地去查单词,你会发现熟知的词义后面,原来还有那么多平常没注意到的释义。
下面请大家读一小段简单的英文,看能不能读懂,能否顺畅地翻译成中文。
Then, though the storm continued to pound us, the airport opened a runway for small craft only. As we were taxiing down it to take off, Curt turned to me and said gleefully, "Look, Harvey, no tracks in the snow!" New College English Integrated Course
怎样?能读懂吗?能快速地口头翻译成中文吗?
这两个句子对于即将考博的人来说应该是没有任何难度的,因为这段话选自我们的大学英语读写教程,是我们南京医科大学一年级本科生的英语教材。但可能不少考生读不懂,即使每个词都认识。原因就在于“一词多义”和“熟词僻义”。
下面给大家详细分析一下。
这段文字的背景是,作者 Harvey 的好朋友 Curt 是美国明尼苏达州的首富,有天作者要去纽约开会,他的这位首富朋友便慷慨地邀请他乘坐他的私人飞机一同前往。碰巧那天明尼苏达州遭遇了暴风雪袭击,当地机场几十年来第一次关闭。然后作者用刚才我们看到的这段英文描述了小飞机起飞时的场景。
这段话中有两个我们熟悉的单词,pound 和 taxi。先来看 pound。
pound 是每个人都认识的小学生词汇,首先可以指“英镑”,词性是名词。▼
pound 还是重量单位,即“磅”,也是名词。一磅约等于 0.454 千克。▼
例如:
I've lost six and a half pounds since I started my diet.
自从节食以来,我的体重已经减轻了六磅半。
但是在原文“though the storm continued to pound us”这个句子中,pound 显然即不是“英镑”也不是“磅”,因为从句子语法来看,句子中的 pound 就根本不是一个名词。其实这里 pound 是个动词,意思是“反复击打;连续砰砰地猛击”。▼
同样是表示 “击打”,pound 和我们常用的 hit 有很大的区别,hit 表示击中,而 pound 更侧重声音,强调击打时发出砰砰的声音。比如:
Heavy rain pounded on the roof.
暴雨𠳐𠳐𠳐地砸在屋顶上。
原文中“ the storm continued to pound us”的意思是“暴风雪不停地拍打着我们(的飞机)”。pound 用在这里十分精当,与陆游诗句“夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来”有异曲同工之妙。
pound 还可以表示“把……捣成粉状;碾碎;舂烂”,例如“药品被碾成了细细的粉末。”,我们就可以写成:
The pills were pounded to a fine powder. ▼
pound 还可以指(心脏、血管或脉搏)“怦怦地跳”。例如:
I'm sweating, my heart is pounding. I can't breathe.
我浑身冒汗,心脏狂跳,呼吸困难。
Her head began to pound.
她的头开始怦怦地抽痛。
这里,pound 如果加上-ing 就可以变成形容词,比如“头痛欲裂”就可以译成 a pounding headache,即锤击般的头痛。
小白老师很喜欢 Holiday(中文名《恋爱假期》)这部电影,影片中凯特温斯莱特扮演的女主爱上了一个花心帅哥,无法自拔。电影一开场,她就有这样一句台词:
Oh, Just the sight of him, heart pounding, throat thickening, absolutely can't swallow!
“哦天哪!只要一看到他,我就心跳加速,喉咙紧缩,完全不能呼吸!”
在这里,hearting hounding 就是指心脏砰砰乱跳,用来形容女孩子见到男神时小鹿乱撞的心情,那画面感简直是呼之欲出了。
再来说说 taxi。
taxi 应该没有人不认识,是“出租车”的意思。但是可能很多人不知道它还可以作动词,指飞机在跑道上滑行。▼
例如:
The pilot taxied the plane to the end of the runway.
飞行员将飞机滑行到了跑道尽头。
She gave permission to the plane to taxi into position and hold for takeoff
她发出指令,允许飞机滑行入位,准备起飞。
我们回到文章一开头的那段英文:
Then, though the storm continued to pound us, the airport opened a runway for small craft only. As we were taxiing down it to take off, Curt turned to me and said gleefully, "Look, Harvey, no tracks in the snow!" New College English Integrated Course
经过上文的分析,这段话可以翻译成:
“虽然暴风雪仍在肆虐,机场还是特地为小型飞机清出了一条跑道。我们正在跑道上滑行准备起飞时,柯特转过头来兴奋地说:“看哪,哈维,雪地上没有痕迹哎!”
这里,假设我们把熟识的 pound 翻译成“英镑”,taxi 翻译成“出租车”,那可能熬到天亮也搞不清这两句话是啥意思。
敲黑板
建议大家从现在开始,关注一词多义、熟词僻义,不要再学习孤零零的单词了,而是要在例句里面理解背诵。
有的同学买词汇书喜欢买便携本,觉得小小的一册随身携带很方便,而且内容少,背起来好背。殊不知,便携本有两大硬伤,一是释义不全,二是是没有例句。
说实话,便携本这样的单词书真的很难背,即使能把单词拼写背下来,没有例句,你也不知道这个词到底怎么用,也不知道它的固定搭配怎样。变个语境,你还是不认识它。
单词放在例句里面才是有生命的。
注:本文所有例句均选自《柯林斯词典》和《牛津词典》。
更多内容可点击下方蓝字回顾▼
点击阅读原文购买考博词汇▼
喜欢就点个“在看”喔~↘