查看原文
其他

汉译英要想做得好,这个技巧不可少!

南医大小白老师 医学博士英语 2024-05-02

小白老师说:2020年医学博士英语统考新大纲出台,书面表达的三种题型中包括汉译英题型。今天给大家介绍汉译英的一个重要技巧——词性转换。



我们先来了解一下新大纲汉译英题型说明:

将一篇 300 个字左右的汉语短文翻译为英语,短文可以是一段,也可以是数段,共计 20 分。考试时间 50 分钟,该题型旨在测试考生汉译英的能力,重点考查考生用英语准确再现汉语原文思想和内容的能力。


答题要求:

(1) 译文必须忠实于原文,不能随意发挥。

(2) 用词恰当,注意词性的必要转换。

(3) 注意使用正确的英语语法。

(4) 文字通顺,符合英语表达习惯。

《全国医学博士外语统一考试指南》

正如大家看到的那样,新大纲在翻译的答题要求里面,明确提出要对“词性转换”进行考查。


翻译是把一种语言转换成另一种语言的过程。译者在转换时需要遵循翻译标准。奈达要求“从语义到文体再现源文信息”,严复倡导“信、达、雅”原则,二者共同点:忠实地再现源文信息。而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以中英文互译时要做到完全忠实源文是不可能的。


将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息。任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同且词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能更有效、更忠实地传达源文的准确信息。像这样舍弃不放词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。


叶子南先生认为:“在实际翻译中将动词换成名词、将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难”。这说明词性本身就是翻译的障碍,翻译时不能死盯着原文的词性不放。


有意识地在翻译过程中训练词性转换,不但能使译文精准到位、形象生动,还能帮助我们提升阅读理解能力,比如根据上下文猜测词义、加快阅读速度等。


下面为大家例举常见的汉英互译词性转换模式,帮助学大家掌握词性转化规律,提升翻译技能。 



一、动词词性转换


中文动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。但是,英语里的谓语动词还可以通 过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此中文句子里的动词经常可以转换成英语里的其他词性,例如名词、形容词、副词、介词短语。


1. 将中文动词转译成英语形容词

她很注意饮食。 

译文:She is careful about her food.


2. 将中文动词转译成英文名词

电视过多会大大地损坏视力。

译文:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight.


3. 将中文动词转译为英语介词

赞成还是反对这项计划

译文:Are you for or against the plan



二、名词词性转换


英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在中译英时,中文里的名词可作词性转换,从而更简洁有力地表达原文。常见的有汉语名词转换为英语形容词、副词、动词。


1. 将中文名词转译成英文动词

她的体重比以前轻了。   

译文:She weighs less than she used to. 


健康老龄化政策受到了全中国人民的拥护

译文:The successful aging policy is supported by the whole Chinese people.


由于科学技术的发展,我国的医疗有了明显的进步

译文:Thanks to the spurt of science and technology, our health care has greatly improved


2. 将中文名词转译成英语形容词

钢的含炭量越高,其强度硬度就越大。

译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.


作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评

译文:In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.


3. 将中文名词转译成英文副词

这个年轻人身体健康,但精神萎靡。

译文:The young man is physically healthy but mentally dispirited.



三、形容词词性转换


在中译英时,中文的形容词经常可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。


1. 将中文形容词转译为英语名词

我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

译文:We found difficulty in solving this complicated problem.


手术很成功

译文:The operation was a success


保持锻炼和均衡饮食对一个人的健康和长寿非常重要

译文:Keeping exercises and balanced diet are of great importance to one's health and life span.


2. 将中文形容词转译为英语副词

有时候人类不得不为错误付出昂贵的代价。

译文:Sometimes human beings have to pay dearly for mistakes.


通过这些实例,相信大家已经了解了中译英时主要的词性转换类型,大家有时间可以做一些中翻英的训练,也可以在写作中用上词性转换的技巧,在实践中揣摩体会,融会贯通。


新大纲作文题型更多解读,详戳:

重磅|医学博士英语统考新大纲作文题型解读


点击下方蓝字学习更多:

Hi,给大家介绍一下我,和我的魔法书

写作冲刺课,助你跑赢最后一程

听力特训100天开放报名

读书需用功,写书需用心

神操作|我是怎么把一本词汇书变成作文书的

一分钟就能学会的翻译神技,亲测简单实用!

一个小技巧,让你的翻译简洁又地道

翻译这门大学问,不妨就从这个最实用的技巧学起


点击阅读原文购买魔法书▼   

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存