查看原文
其他

汉译英没那么难,这几个技巧很关键

小白老师 医学博士英语 2024-05-02

小白老师说:虽然全国统考已经结束,但是仍有不少自主命题院校尚未考试,而翻译是自主命题卷主力题型。英汉两种语言在结构上有一个重大差异,即英文怕重复,而在汉语里,有些词语可以反复出现。在这种情况下,译文该如何处理呢?今天教给大家 6 个实用技巧。



技巧一:集中处理重复出现的词


当句子中多次重复出现同样的词,甚至出现排比句时,我们可以考虑合并同类项,用一项来加以概括。例如:


要用两代人三代人、甚至四代人来实现这个目标。

参考译文:It may take two, three, or even four generations to reach this goal.


中文句子中的“代”出现了三次,“代”对应的英文是“generation”,在英文中,这么短的句子同一个单词使用三次,显然太啰嗦了,不符合英文的表达习惯,参考译文很巧妙地合并同类项,使用了它的复数形式generations,避免了重复,使句子简洁达意。


再来看来自《中国日报》官网的一则新闻,我截取了其中的一小段:


从1978年至2003年的25年间,中国经济年均增长9.4%。25年前,中国年国内生产总值为1473亿美元,去年已增至14000多亿美元。25年前,中国年进出口贸易总额为206亿美元,去年已增至8512亿美元。25年前,中国外汇储备为1.67亿美元,去年已增至4033亿美元。


我们看到,这是一个排比句,通过25年间的先后对比,具体说明中国经济增长状况。我们看看官方参考译文是如何处理的:


参考译文:In the course of 25 years between 1978 and 2003, China's economy grew by an average annual rate of 9.4 percent, with its GDP, foreign trade and foreign exchange reserves jumping from 147.3 billion US dollars, 20.6 billion US dollars and 167 million US dollars to over 1.4 trillion US dollars, 851.2 billion US dollars and 403.3 billion US dollars respectively.


China Daily 的官方译文巧妙地合并了同类项,先把“25年”提到句子最前面,然后再将国内生产总值、进出口贸易、外汇储备三个关键词合并,用了with独立主格结构连接起来。由于这几项数据在25年间都有大幅度增长,所以统一用了非常形象的"jump from……to……respectively"来表示,而不是用普通的"increase"。


技巧二:使用代词


这是比较常用的避免重复的手法。常见的代词有he/she, it/them, former/latter, that/those等。例如:


这样做,有百利而无一害。总之,大家都要从大局出发,照顾大局,千方百计使我们国家经济发展起来。

译文:If these things are done, they can have only good results. In short, everyone should proceed from the general interest, always bear it in mind and help develop the economy by all possible means.


这里用代词 “it" 指代 “the general interest”,以避免重复。


下面请大家现学现卖,翻译一个句子:


现代化就要靠发展科技和教育,以教育为本。

这个句子中,重复出现了“教育”一词。像这样再次提到两个事物其中之一时,我们可以巧妙使用“the former”(前者) 和 “the latter”(后者)来指代,以避免重复。


参考译文:Modernization hinges on science and technology and education, with the latter as the basis.


这里以 the latter 就是代替前面提到的 education。在英语中,the former 和 the latter 都是来避免重复的常规手段  。


另外,代词that也可以用来做指代,以避免重复。比如下面这个句子:


要提倡科学,靠科学才有希望。

参考译文:We must promote science, for that is where our hope lies.


再来一个例子加深印象:

我们的改革和开放是从经济方面开始的,首先又是从农村开始的。为什么要从农村开始呢?因为农村人口占我国人口的百分之八十。

参考译文:We introduced reform and the open policy first in the economic sphere, beginning with the countryside. Why did we start there? Because that is where 80 per cent of China's population lives.


再比如:

就我们国家来讲,首先是要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。

参考译文:For China, the first thing is to throw off poverty. To do that we have to find a way to develop fairly rapidly.


通过以上例子,可以看到,that的指代范围很广,可以指代名词、指代地点,也可以指一件事情。


技巧三:使用倒装句


先来看个句子:

不论脑力劳动,体力劳动,都是劳动

这里“劳动”连续出现三次,如果照译,会显得很别扭。


高明的翻法是:All work, be it mental or manual, is labour.


译文先以 all work 概括,接着用了一个倒装句 be it 加形容词,说明各自的特点,最后用一个 labour 就解决问题了,这是一种很巧妙的手法。


世界上一些国家都在制订高科技发展计划,中国也制订了高科技发展计划。下一个世纪是高科技发展的世纪。

参考译文:Some countries are drawing up plans for the development of high technology. China has done so, too. The next century will see rapid development.


老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要

参考译文:Veteran and middle aged scientists are important, and so are young ones.


无论前文说了什么,用 so 就可以指代。值得注意的是,在用 so 引出倒装句的句型时,不要忘记连词and或者but。


技巧四:使用省略句


在句子中重复出现的成分,可以省略,以避免重复。


我们希望自己发达,也希望你们发达

参考译文:We hope that we shall develop and that you will too.


君君,臣臣,父父,子子。

参考译文:The king should behave like a king, the minister a minister, the father a father, and the son a son.


技巧五:换一种说法


如果不用代词替代,那么还有没有避免重复的办法呢?有。我们可以在原文重复的地方换不同的说法。在阅读外文报刊中,经常会看到这种做法。如前面提到苹果公司 Apple,后面通常会用 the tech giant(科技巨头) 来代替。提到某国总统,再提到另外一国元首时,会用 his counterpart 来代替。


另外,在前面提到的《中国日报》双语新闻中的一段文字:


中文:从1978年至2003年的25年间,中国经济年均增长9.4%。25年前,中国年国内生产总值为1473亿美元,去年已增至14000多亿美元。25年前,中国年进出口贸易总额为206亿美元,去年已增至8512亿美元。25年前,中国外汇储备为1.67亿美元,去年已增至4033亿美元。


参考译文:Over the 25 years between 1978 and 2003, China's economy recorded an average annual growth rate of 9.4%, and its GDP surged to 1.4 trillion US dollars from 147.3 billion US dollars. The past 25 years also saw China's total foreign trade shoot up from 20.6 billion US dollars to 851.2 billion US dollars and its foreign exchange reserve soar to 403.3 billion US dollars from a mere 167 million US dollars.


该译文在表述“增长”这个意义时,分别用了surge, shoot up 和 soar 三个词。可见,为了避免重复,需要积累相关近义词来进行表达。


技巧六:使用缩略词


有时候,我们还可以使用缩略词,让译文变得更为简洁。


例如,在《中国日报》双语新闻中,多次出现了“中医药”。官方提供的译文中,在第一次出现时,翻译为 traditional Chinese medicine(TCM),在后面出现时,则全部采用缩略词TCM。另外,像“一带一路”(Belt and Road Initiative)通常也使用 “BRI” 来进行代替。


掌握以上六种方法,基本上就够用了。在翻译和写作时,可以考虑灵活应用,以避免重复,让自己的英语行文呈现多样性,更加地道。


对了,现在公众号不再像以前那样按发布时间先后排序了,大家记得多点文末的“”和“在看”,小白老师的推文才会出现在前面,大家才不会错过哦😂😂😂


点击下方蓝字学习更多

“你为什么要考博?”

有一个考博理由,叫做“我爱你”

翻译这门大学问,不妨就从这个最实用的技巧学起

2021年全国统考作文考了什么?

全国统考什么时候出成绩?怎么查分?

今天刚刚考完的这两所自主命题院校,英语都考了些什么?

自主命题院校惊现图表作文,今天紧急给大家补个课

据考生回忆,北京中医药大学今年博士英语考了这些。。。

这两所学校已经考完了,翻译和作文果然是主干题型

又有五所院校博士考试结束,他们作文都考了些什么?

13所院校已经考完!给大家总结一下情况,分析一下形势


点击“阅读原文”购买考博词汇书▼

       喜欢就点个“在看”吧~↘

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存