查看原文
其他

【英文、日文对照】特殊时期用人单位的合规注意事项

英文作者:Leo Yu、Qiangqiang Li、Alicia Wu、 Tobey Wang

日文作者:喩鑫、曹文磊


中文版(点击查看👉):特殊时期用人单位的合规注意事项


Compliance Guidelines for Employers in Special Period

 特別時期における使用者のコンプライアンス上の注意事項


Basic information about 2019-nCoV

“新型コロナウィルス”の基本状況


2019 Novel Coronavirus (“2019-nCoV”), was first identified in Wuhan following Wuhan pneumonia epidemic. With widely spread of 2019-nCoV Pneumonia, as of 24pm, January 22, 2020, there were 571 confirmed cases in mainland China, among which there were 17 deaths, and 3 confirmed cases in Taiwan, Hong Kong and Macao, and 6 additional confirmed cases abroad.

 “2019新型コロナウィルス”が、2019年武漢で発生したウィルス肺炎症例から発見された。新型コロナウィルス肺炎が武漢から中国全国及び国外に伝播されてきて、2020年1月22日24時までに、全国累積で571人の感染者が診断され、、中に死亡者17人。台湾、香港、澳門地区では、3人の感染者、国外では、6人の感染者が診断された。


Great importance has been attached by both the Central Government and local authorities to this outbreak. On January 20, 2020, the National Health Commission of the People’s Republic of China issued a notice to incorporate 2019-nCov Infection Pneumonia into the Class B infectious diseases as stipulated in the Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases, and to adopt prevention and control measures for Class A infectious diseases. Currently, Hubei Province has initiated public health emergency level II response, which is the emergency response of major infectious diseases that occur within a short period of time, involve a wide range of patients or death cases, and the incidence rate is far higher than usual. Under the leadership of the National Health Commission, 32 government departments have jointly established a joint prevention and control mechanism to deal with the new infection of the 2019-nCoV outbreak, and set up working groups on epidemic prevention and control, medical treatment, scientific research, publicity, foreign affairs, logistics support, frontline work and etc. According to 2019-nCoV Infection Pneumonia Prevention and Control Command Notice issued by Wuhan Municipal 2019-nCoV Infection Pneumonia Prevention and Control Command, from 10am, January 23, 2020, Wuhan city bus, subway, ferry, intercity transportation shall be halted; the public shall not leave Wuhan without special reasons, the airport, railway station in Wuhan shall be temporarily shut down.

中央政府から地方政府まで、今回の疫病に対し、非常に重視している。2020年1月20日に、中華人民共和国国家衛生健康委員会が発表した公告により、新型コロナウィルス肺炎を、「中華人民共和国伝染病防治法」に規定されているB級伝染病として位置づけ、A級伝染病の予防・制御措置を取ることになる。現在では、湖北省で、すでに突発公共衛生事件Ⅱ級緊急対応を発令し、すなわち、短時間内に大量な感染者又は死亡者が発見され、発病率が年中の発病率より非常に高い状況での重大伝染病が発生・波及・広い範囲にかかわる場合の緊急対応である。国家衛生健康委員会をはじめ、32の政府部門が、連合し、新型コロナウィルス肺炎連合予防制御作動メカニズムを成立し、疫病予防制御、医療救済、科学研究、宣伝、外務、支援保障、最前線業務などの業務チームを設立した。武漢市新型コロナウィルス肺炎感染予防制御指揮部より公布した「市新型コロナウィルス肺炎感染予防制御指揮部通告」により、2020年1月23日10時から、武漢全市では、都市交通バス、地下鉄、フェリー、長距離旅客輸送バスの運営が一時的に停止し、特別な原因を除き、市民は武漢を出ないこと。また、空港、駅では、武漢を出る通路も一時的に閉じることになる。


Guidelines for employers in response to the epidemic

疫病における、使用者の重要注意事項


1.Guidelines for employers under the Law on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases

1.伝染病防治法における使用者の注意事項


Facing the outbreak, in accordance with the Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases, Implementation measures of the Law on the Prevention and Control of Infectious Disease, and Regulations on Public Health Emergencies etc., the employers shall mainly undertake the following obligations:

突発疫病に対し、「伝染病防治法」、「伝染病防治法実施弁法」、及び「突発公共衛生事件緊急対応条例」などの関連規定により、使用者が下記通りの義務が付けられている。


1.1 Employers which employing more than 200 migrant employees shall report to the health and epidemic prevention institutions designated by the local government's administrative department of health, and shall take measures to prevent and control infectious diseases as required. Employers may dial 12320 to inquire the telephone number of local Center for Disease Control (“CDC”), and report to local CDC.

1.1 流動人員200名以上を募集した場合、使用者が、現地政府衛生行政部門の指定した衛生防疫機構に報告し、要求通りに伝染病予防制御衛生措置を取ること。各使用者が、12320番をかけ、現地の疾病制御センターに電話し、疾病制御センターの要求通りに報告を行うこと。


1.2 If discovers infectious disease patients or suspected infectious disease patients, the employers shall report to the nearby disease prevention and control institution or medical institution in a timely manner;

1.2 伝染病感染者、又は感染の疑いがある人員が発見された場合、付近の疾病予防制御機構又は医療機構に報告すること。


1.3 Cooperating and implementing prevention and control measures such as isolation and control of infectious diseases by disease prevention and control institutions and medical institutions, including but not limited to cooperating with government departments or disease control departments in suspending work, shutting down business operations; cancelling crowd-gathering activities or closing the premises that may cause the spread of infectious diseases; implementing sanitary and quarantine measures of supplies and vehicles, etc.

1.3 疾病予防制御機構、医療機構の伝染病に関する隔離治療などの予防・制御措置にご協力・執行すること。例えば、一時休業、集団活動の取り消し、又は、伝染病拡散する可能性がある場所の封鎖などについて、政府部門、又は衛生疾病制御部門にご協力すること。政府部門、又は衛生疾病制御部門よりの物質及び交通機関に対する衛生検疫などに、ご協力すること。


1.4 Cooperating with the health administrative departments to enter the office premises to conduct on-site investigation and collect evidence, to review or copy relevant information, collect samples and inspection and other measures. Providing the relevant information truthfully, and not concealing the truth or make a false report or a delay report on the epidemic situation, and shall not instruct any third party to conceal the truth about or make a false report on or delay report on the epidemic situation.

1.4 衛生行政部門よりのオフィス現場での調査、証拠収集、関連資料の閲覧・コピー、サンプルの採取・検査などの措置にご協力し、また、事実とおりに関連情況を提出し、隠蔽・延期報告・不実報告又は、他人に隠蔽・延期報告・不実報告させるようにしてはいけない。


1.5 Facilitating the implementation of other emergency measures taken by the government.

1.5 政府執行部門が取ったほかの緊急措置に、ご協力すること。


2. Guidelines for employers under the Labor Law

2.労働法における使用者の注意事項


Pursuant to Labor Law of People’s Republic of China (“Labor Law”) and Labor Contract Law of People’s Republic of China (“Labor Contract Law”), the employers shall mainly undertake the following obligations:

「労働法」及び「労働契約法」の関連規定により、使用者が下記通りに関連義務が付けられている。


2.1 Employers shall keep paying the employees during the period of his or her isolation;

2.1 労働者が隔離されている期間中、使用者が隔離されている期間中、関連賃金報酬の支払いを停止してはいけない;


2.2 Employees who have been diagnosed with the disease shall be entitled to sick leave pay and medical period treatment benefits in accordance with the relevant provisions of the medical treatment period;

2.2 感染だと診断された労働者に対し、医療期間中、関連規定により病欠賃金を支払い、又は、医療期間の待遇を享受させること;


2.3 During the medical treatment period, the employer shall not terminate the labor contract with the employee for non-negligent reasons;

2.3 医療期間内には、使用者が非労働者の過失による労働契約を解除してはならない;


2.4 The infectious disease patients, pathogen carriers and suspected infectious patients shall, before they are cured or cleared of suspicion, be prohibited from taking jobs which laws, administrative regulations or the health administration department under the State Council prohibits them from taking, because of the likelihood of causing the spread of infectious diseases, for instance, food or water related work, plastic surgery, childcare, etc.;

2.4 関連業務(例えば、飲水、飲食、整形、保育など)に従事する場合、伝染病が拡散されやすくなることもあるので、伝染病感染者、病原体キャリア、及び感染の疑いがある人員に対し、病気が治る、又は伝染病の可能性を排除されるまでに、使用者は、法律・行政法規及び国務院衛生行政部門の規定に禁止されている前述の関連業務の依頼をしてはいけない;


2.5 Protecting the equal right to employment. Where the employees return to the work after the isolation or after being healed, the employers shall not discriminate against them;

2.5 労働者の平等的な就職権利を保障し、隔離期間満了後、又は病気治る後、職場に戻る場合、使用者は差別してはいけない;


2.6 Strictly implementing the national labor safety and health regulations as well as standards, providing labor safety and health education for employees, providing employees with labor safety and health conditions and labor protection supplies in accordance with the laws and regulations.

2.6 厳格に国家労働安全衛生規定及び標準通りに執行し、労働者に対し、労働安全衛生教育を行い、労働者に国家に規定されている労働安全衛生条件、及び必要な労働保護具を提供すること。


In practice, many employers have taken measures proactively to control the spread of the disease, such as cancelling collective events, arranging employees to work from home or stay at home for medical observation, monitoring the temperature of employees, provide disinfectant, masks and etc.

実務の中では、一部分の使用者が、すでに積極的に疫病の伝播を制御する措置を取った。例えば、集団活動の取り消し、従業員が在宅勤務、又は家で医学観察を行うように手配し、従業員の体温観察を行い、消毒液・マスクなどを提供した。


How should employers respond to special situations in a major epidemic?

重大疫病予防治療における特別な状況に面した場合、使用者はどう対応すべく


1. How should employers respond to shutdowns and operation suspension?

1. 使用者は、一時休業について、どう対応すべく


According to the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases,when an infectious disease breaks out, the government may take emergency measures such as suspending work and business. Employers shall make emergency plans for shutdowns and business closures in a timely manner, evacuate employees, avoid collective activities as much as possible, arrange employees to work from home, etc. For business enterprises that are related to public’s clothing, food, shelter, and transportation, they should implement preventive and control measures such as shutdown, suspension of business, restricting the flow of people, and strengthening disinfection according to the instructions of the government authorities or health and disease control departments.

「伝染病防治法」の関連規定により、伝染病が爆発されたときに、人民政府は一時休業などの緊急措置を取ることができる。使用者は、一時休業について、事前に緊急計画を作成し、従業員をタイムリーに避難させ、できる限り集団活動の行いを避け、従業員に在宅勤務させたりするようにしなければならない。民衆の衣食住及び交通機関にかかわる経営会社が、人民政府、又は衛生疾病制御部門の指示通りに、一時休業、人口流通制限、消毒強化等の制御措置を取らなければならない。


2. How should the employers cooperate in the establishment of an epidemic prevention and control monitoring mechanism? How to conduct a self-inspection?

2. 使用者は、どのように疫病予防制御の観察測定メカニズムの設立に協力し、また、自己検査を行う。


Employers may establish a reporting mechanism and self-inspection mechanism for employees. Employees’ vacations should be disclosed to the employers, which shall also be inspected and recorded by a commissioner.

使用者は、従業員の行方について、報告及び事故検査制度を設立しなければならない。従業員の休日期間中の行方について、使用者に披露しなければならなく、専門担当者より検査・記録を行われる。


3. How to prevent and control the major epidemic after the Spring Festival?

3. 旧正月明けにの出勤により、重大疫病が発生した場合、どのように予防すべく


According to The Notice of Hubei Provincial People’s Government on Strengthening Prevention and Control of 2019-nCoV Infection Pneumonia, the individuals who had close contact with the patient and suspicious exposed patient are subject to isolation medical observation at home or in a centralized place, and the observation period is 14 days after the last unprotected contact with the confirmed case or suspicious exposed patient. After the Spring Festival, employers may recommend all employees who can work in flexible locations to work from home for 14 days. For employees who can only work on the premises, it is recommended that the employees who have been to high-infection areas or have close contact with people coming from high-infection areas shall have medical observation at home for 14 days and can only work on premises after being confirmed of no infection.

「湖北省政府が新型コロナウィルス肺炎予防制御措置に関する通告」により、密接な接触者及び防護せず感染地区に晒される者ものに対し、在宅又は隔離医学観察を行うこと。観察期間について、有効に保護せずに感染者と接触し、又は防護せず感染地区に晒された最後の日から14日間である。会社でしか仕事できない従業員について、旧正月期間中、病疫多発地区に通い、又は病疫多発地区の人員に密接に接触した場合、自宅で14日間医学観察を行い、感染されていないことを確認出来てから、出勤するようお勧める。


Employers are recommended to prepare temperature measurement equipment, hand sanitizer, masks and etc. in the office, and to make emergency plans for work stoppage and business suspension, and make emergency plans if discovers epidemic diseases in the office.

オフィスで体温計・ハンドソープ・マスクなどを用意し、一時定業緊急対応案、及びオフィスで疫病発見された場合の緊急対応案を作成しなければならない。


4. If an employee is diagnosed with infection or has been in close contact with infected person(s), what should the employers do?

4. 従業員が感染されたと診断され、又は従業員が感染者と密接に接触した場合、どう対応すべく


If an employee is diagnosed with 2019-nCoV Infection Pneumonia, he/she shall be sent to a hospital in time and shall be isolated from other employees. It is suggested that the employees who had close contact with those diagnosed with 2019-nCoV Infection Pneumonia should work at home; in case of emergency, temporary isolated office area can be set up in a meeting room and other places. The employers shall disinfect the office places and desks of the sick employee. According to medical clinical evidence, 75% medical alcohol, chlorine containing disinfectant and hydrogen peroxide disinfectant can effectively inactivate the virus.

従業員の感染が診断された次第、病院に連れて、ほかの従業員との隔離を行うこと。関連従業員に密接に接触した従業員を在宅勤務させ、突発情況下、会議室などのような臨時的な隔離オフィス地域を設置すること。感染された従業員の勤務場所、デスクなどに対し、消毒を行うこと。医学臨床結果により、75%医療用アルコール、塩素を含む消毒剤、過酸化水素消毒液などが、生きているウィルスを消滅することができる。


5. If an employee is diagnosed with the disease, do the employers need to pay medical expenses?

5. 従業員が診断された場合、使用者は治療費用を支払う必要があるか


According to Notice of the National Medical Safeguard Administration and the Ministry of Finance on Improving Medical Safeguard for 2019-nCoV Infection Pneumonia, as to the medical expenses incurred by patients, after the payment of basic medical insurance, serious illness insurance, medical assistance, etc., according to regulations, the part to be borne by the patients will be financially subsidized. The drugs and medical service items used by patients in line with the diagnosis and treatment scheme of 2019-nCoV Infection Pneumonia formulated by the health department can be temporarily included in the payment scope of the medical insurance fund.

財政部、国家医療保障局が共同で印刷・発行した「新型コロナウィルス肺炎医療保障に関する緊急通知」により、患者の治療費に対し、基本医療保険、重病保険、医療救助など、関連規定より支払った後、個人負担部分について、財政部門より補助を行うこと。患者が、衛生健康部門の作成した新型コロナウィルス肺炎診断治療案の薬品及び医療服務プロジェクトを使用した場合、一時的に、医療保険基金支払う範囲に編入されることができる。


Therefore, if an employer has paid basic medical insurance for the employees in accordance with laws and regulations, the employer is not required to make any additional payment. Where medical expenses, paid by employees diagnosed with 2019-nCoV Infection Pneumonia, could be included in the medical insurance fund’s payment scope in accordance with relevant laws and regulations or related policies, those expenses could be paid by the medical insurance fund; and the part to be borne by the patients personally, which cannot be included in the payment scope of medical insurance fund, shall be first subsidized by the finance according to the financial policy (if any), and the final balance shall be borne by the individual personally. However, during the treatment period after the employee is diagnosed, the employers shall pay sick leave wage and social insurance premiums in accordance with the law.

そのため、使用者は、すでに従業員のため基本医療保険を納付した場合、使用者は関連治療費を支払う必要がない。従業員が診断されたことより、支払った治療費について、関連法律法規及び関連政策の規定により、医療保険基金に編入された場合、医療保険基金より支払われるが、医療保険基金に編入されていない個人負担の部分について、財政政策(ある場合)により、財政部門から補助を行うこと。財政補助が足りない場合、不足な部分について、個人より負担する。また、従業員が診断された後、治療期間中、使用者は法律に則って、病欠賃金を支払い、社会保険を納付しなければならない。


6. If the employee who has close contact with the personnel in the high-infection area head for the office regardless of the dissuasion or participate in collective events, what should the employers do?

6. 疫病多発地区の人員と密接に接触した従業員が指示に従わずに、オフィスに入り、又は集団活動に参加した場合、使用者がどう対応すべく


It is recommended that employers shall promptly issue arrangements and notices to all employees for responding to the epidemic, and publicize labor discipline of special periods to all employees. For employees who refuse to obey the special arrangements, in principle, the employers, according to Article 39 of the Labor Contract Law and the relevant provisions of the employers’ rules and regulations, may consider warning and punishment first; and then determine whether it constitutes a violation of the rules and regulations according to the seriousness of the case, which should be subject to corresponding punishment; or the employers may report to the relevant competent authority and investigate the administrative legal responsibility and even criminal responsibility of the relevant employees in accordance with the law.

 使用者は、従業員全員に疫病発生状況に対応するアレンジメント及び通知を公表し、従業員全員に特別時期の労働規律を宣伝・説明を行う。特別なアレンジメントに従わない従業員に対し、原則的には「労働契約法」第39条及び使用者の規則制度に規定されている関連規定により、警告処罰を行い、情況により規則制度に違反したかどうかを判断し、相応の処分を行うか、又は、関連所轄機構に報告を行い、関連従業員の行政法律責任、又は刑事責任まで追及するようお勧める。


As time is limited, this article is not all-embracing. The above cannot be deemed as legal advice for individual cases. If you have specific legal issues with regard to an outbreak of an epidemic, please feel free to contact us for advice. Thanks for all the colleagues and friends who has provided support for the writing of this article. The more hardships the country experiences, the more prosperous and strong this country would be. We fight together! We make miracle and we win!

時間の関係で、上記の内容については、手抜かりなく周到とは言えません。また、個別案件の法律コンサルティング提案にもなりません。突発疫病対応する際に、法律問題が発生した場合、弁護士にお問い合わせをお勧めします。また、上記の内容の作成には、各業界からいろいろご協力をいただき、誠にありがとうございます。ウイルス被害が一刻も早く治るようにお祈りします。


This article is written in Chinese, English, and Japanese at the same time. If there is any discrepancy, the Chinese version shall prevail. At the same time, welcome to reprint and forward this article.

この文章は、同時に、中国語、英語、日本語で作成され、矛盾がある場合、中国語版が優先します。皆様の転載、及び転送を歓迎いたし


声明:我们尊重原创,也注重分享。本文版权归文章作者所有,仅代表作者观点,不代表本公众号观点,仅供学习参考之用。如需转载、节选,请联系作者授权。本文不用于商业用途,仅为学习交流之用,如文中的内容、图片、音频、视频等存在第三方的在先知识产权,请及时联系我们删除。


END


超级法律人系列课程,助你2020年度飞跃!
点击链接即可报名:

Acelaw 法培学院

2020年超级法律人系列课预报名

日期

城市

主题

2020年

全国

全年课

0229

北京

商业与法律谈判

0307

北京

广告合规实务培训营

2020年

全国

合同写改集训营


关于CCA公司法务联盟



进群、咨询

请扫码添加客服


投稿请将资料发送至:

tougao@fapeiedu.com


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存